Примеры употребления "разыгрывается" в русском

<>
«Карта расизма разыгрывается здесь преднамеренно», — заявил он. “The race card is being played here deliberately.”
Это история, которая разыгрывается во всем мире. It is a story that has played out worldwide.
К сожалению, эта драма разыгрывается за закрытыми дверями. Unfortunately, this drama plays out behind closed doors.
На другой стороне планеты аналогичная драма разыгрывается в Японии. Halfway around the world, a similar story continues to play out in Japan.
Причина в том, что нынешняя драма разыгрывается в крайне напряжённом стратегическом регионе. That is because the current drama is playing out in an extremely sensitive strategic location.
Подобная динамика разыгрывается между Мировым Банком и бенефициарами его программы Международной Ассоциации Развития (МАР). A similar dynamic is playing out between the World Bank and the recipients of its International Development Association program.
Данная битва разыгрывается в основном внутри Европейского совета, где главную роль взяла на себя Меркель. Instead, that battle has been playing out largely within the European Council, with Merkel assuming a central role.
Данная политическая борьба зачастую разыгрывается и в других сферах, таких как журналистика, литература, кино и телевидение. These political struggles often play out in other arenas: journalism, literature, cinema and television.
Как показали события 2016 года, реальная история часто разыгрывается в тех местах, которым СМИ не уделяют никакого внимания. The real story, as 2016 showed, is often playing out in places to which the media is paying no attention.
В марте 2014 года следователи могли даже наблюдать, как международный кризис разыгрывается «вживую» внутри снежного шара преступной бот-сети Богачева. In March 2014, investigators could even watch as an international crisis played out live inside the snow globe of Bogachev’s criminal botnet.
Борьба этих стран за региональное господство в данный момент разыгрывается через прокси-сражения на территории Ливана, Ирка, Сирии, а теперь и Йемена. These countries’ struggle for regional supremacy is playing out on proxy battlefields in Lebanon, Iraq, Syria, and, now, Yemen.
Нарастающее крещендо споров и злости внутри Европы со стороны может показаться неизбежным результатом того горького эндшпиля, который разыгрывается между Грецией и ее кредиторами. The rising crescendo of bickering and acrimony within Europe might seem to outsiders to be the inevitable result of the bitter endgame playing out between Greece and its creditors.
В Москве сейчас разыгрывается уже знакомая многим политическая драма: автократические лидеры России готовятся режиссировать предстоящие в ближайшие девять месяцев парламентские и президентские выборы. A FAMILIAR political drama has played out in Moscow as Russia’s autocratic rulers prepare to stage elections for parliament and president in the next nine months.
Но за той хаотичной версией процесса, которая разыгрывается в США, наблюдать намного интереснее. Может, есть основания поблагодарить конвент в Филадельфии за то, что все так вышло. But the more chaotic version of this process that is playing out in the U.S. is more fun to watch so maybe there's reason to be thankful the Philadelphia Convention turned out as it did.
На фоне этой изменчивой региональной обстановки, в Ираке, Йемене, Бахрейне и Ливане яростно разыгрывается крупное прокси-сражение за доминирование в регионе между суннитской Саудовской Аравией и шиитским Ираном. In this fluid regional environment, a great proxy struggle for regional dominance between Sunni Saudi Arabia and Shia Iran is playing out violently in Iraq, Syria, Yemen, Bahrain, and Lebanon.
На самом деле, игра, которая разыгрывается в Европе меньше похожа на шахматы, чем, скажем, на крестики-нолики, где ничья – это ожидаемый результат, но один неверный шаг означает неминуемое поражение. In fact, the game being played out in Europe is less like chess than like tic-tac-toe, where a draw is the normal outcome, but a wrong move means certain defeat.
Часть трагедии разыгрывается в ближневосточных странах, охваченных конфликтами и нестабильностью, если только их самые талантливые сыновья и дочери смогут применить свои навыки в домашних условиях, они станут частью решения: послами мира посредством развития. Part of the tragedy playing out in Middle Eastern countries beset by conflict and instability is that if only their most talented sons and daughters could apply their skills at home, they would become part of the solution: agents of peace through development.
Без новых идей о том, как ввести инновации в предоставление государственных услуг, сражения, одно из которых разыгрывается на наших глазах в США, могут стать только хуже, так как избиратели все чаще будут просить заплатить больше за меньшее. Without more ideas about how to innovate in the provision of government services, battles such as one sees playing out in the US today can only become worse, as voters are increasingly asked to pay more for less.
Но поскольку большинство американцев еще ни разу до этого не видели, как разыгрывается такого рода игра (большинство американцев, что довольно здраво с их стороны, не следят за новостями из Центральной Европы или с Украины), мне кажется, ее стоит объяснить во всех деталях. But because most Americans haven’t seen this kind of game played before (most Americans, quite wisely, don’t follow political news from Central Europe or Ukraine), I think the scenario needs to be fully spelled out.
Этот взволнованный призыв того, кто несет первоочередную ответственность за права человека, проливает свет на ужасную трагедию, которая разыгрывается в Кот-д'Ивуаре, где гражданские лица, зачастую иностранцы, испытывают бесчеловечное и унизительное отношение и подвергаются слепому насилию, казням и произвольному аресту по признаку национальности, этнического происхождения и религиозной нетерпимости. This anguished appeal by the primary person with responsibility for human rights throws light on the horrible tragedy being played out in Côte d'Ivoire, where civilians, often foreigners, suffer inhuman and degrading treatment and are subject to blind violence, summary execution and arbitrary arrest, on the basis of nationality, ethnic origin and religious intolerance.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!