Примеры употребления "ставить" в русском с переводом "stellen"

<>
Конечно, ставить под сомнение культурные ценности - это политически некорректно. Eine Kultur in Frage zu stellen, ist natürlich ein politisch inkorrekter Ansatz.
но и, как сама наша жизнь, ставить перед нами вопросы. Es ist, genau wie das Leben, das Stellen von Fragen.
И для победы от него требуется способность ставить диагноз лучше, чем команда дипломированных докторов. Und um zu gewinnen, muss das Gerät eine bessere Diagnose stellen als ein Team hochqualifizierter Ärzte.
Но это никак не должно ставить под сомнение весь FOMC или, тем более, всю организацию. Aber das stellt noch nicht den gesamten Offenmarktausschuss in Frage, geschweige denn die ganze Institution.
Поэтому она не должна быть скучной слишком долго - иначе люди начнут ставить под сомнение саму демократию. Aus diesem Grunde darf die Demokratie nicht über längere Zeiträume hinweg langweilig werden, denn dann fangen die Menschen an, die Demokratie selbst in Frage zu stellen.
Успех будет зависеть от готовности участников к сотрудничеству и от их обязательства ставить доказательства выше идеологии. Der Erfolg wird von der Bereitschaft der Teilnehmer abhängen, zu kooperieren und Beweise über Ideologien zu stellen.
Они должны поддерживать или, по крайней мере, не ставить под сомнение монополию Коммунистической партии Китая на политическую власть; sie haben das politische Machtmonopol der chinesischen kommunistischen Partei zu unterstützen oder zumindest nicht in Frage zu stellen;
Врачи обучены ставить диагноз - то есть заносить вас в определённую категорию - и применять научно доказаные методы для лечения этого диагноза. Was also Ärzte meistens trainiert werden zu tun ist diagnostizieren - das wird in eine Kathegorie gestellt - und eine wissenschaftlich belegten Behandlung durchzuführen für diese Diagnose.
Но вместо того, чтобы ставить под сомнение дальнейшее существование ООН, страны должны осознать, что им необходим такой глобальный инструмент, обладающий такими уникальными легитимными возможностями. Doch statt die UNO in Frage zu stellen, werden die Mitgliedsstaaten vermutlich erkennen, dass sie ein derartiges globales Instrument mit seinen einzigartigen Fähigkeiten zur Zusammenrufung und zur Legitimierung brauchen.
Но теперь впервые есть возможность взяться за эту тему с помощью компьютерного моделирования мозга, мы можем ставить весьма систематические и чёткие вопросы, чтобы разобраться, насколько эта теория верна. Aber zum ersten Mal können wir dies mit Gehirnsimulation wirklich addressieren, und sehr systematische und rigorose Fragen stellen, ob diese Theorie möglicherweise wahr sein könnte.
ЕС первым оказался под давлением лишь потому, что является фрагментированным, вследствие чего рынки начали ставить под вопрос платёжеспособность слабейших стран ЕС, и потому, что в ЕС нет эффекта "убежища". Europa hat nur deshalb als Erstes den Druck zu spüren bekommen, weil die EU zersplittert ist - und die Märkte daher zuerst die Zahlungsfähigkeit der schwächsten Länder innerhalb der EU in Frage gestellt haben - und weil Europa nicht vom Effekt des "sicheren Hafens" profitiert.
Во-вторых, ни одно торговое соглашение не должно ставить коммерческие интересы выше более широких национальных интересов, особенно когда неторговые вопросы, такие как финансовое регулирование и интеллектуальная собственность, находятся под угрозой. Zweitens sollte kein Handelsübereinkommen wirtschaftliche Interessen über die allgemeineren nationalen Interessen stellen, besonders was nicht handelsbezogene Fragen wie Finanzregulierung und geistiges Eigentum angeht.
И если поколение или два назад, большими проблемами считались такие, как доставить человека на Луну, возможно, проблемы которые мы должны ставить перед собой сейчас это такие, как искоренение детского голода, прекращение торговли людьми, Und so wie die großen Herausforderungen vor ein oder zwei Generationen solche wie die Mondlandung waren, so sind möglicherweise die Herausforderungen, denen wir uns heute stellen sollten, solche wie die Beseitigung der Mangelernährung von Kindern und der Unterbindung des Schwarzhandels.
Однако ключом к "Переходному периоду" является не идея о необходимости всё изменять сейчас, а мысль о том, что всё и так находится в неизбежном изменении, а наша задача - подойти к процессу творчески, правильно ставить проблемы. Der Schlüssel zur Transition ist nicht zu denken, dass wir jetzt alles ändern müssen, aber dass sich die Dinge schon unvermeidbar verändern und dass wir kreativ damit arbeiten müssen, indem wir die richtigen Fragen stellen.
Россия продолжает ставить препятствия перед предложениями Америки по введению санкций против Ирана, она подписала с ним многомиллиардные энергетические контракты, а также стоит на пороге продажи ему современных противовоздушных систем, с тем чтобы воспрепятствовать возможному нападению Израиля или США. Russland stellt den amerikanischen Vorschlägen zu Sanktionen gegen den Iran weiterhin Hindernisse in den Weg, es hat üppige Energieversorgungsverträge mit dem Land abgeschlossen und ist kurz davor, ihm moderne Luftabwehrsysteme zu verkaufen, die einen möglichen israelischen oder amerikanischen Angriff vereiteln sollen.
В качестве жеста примирения, премьер-министр уверял, что его правительство не будет ставить под вопрос спорную 35-часовую рабочую неделю во Франции, несмотря на разжигающие конфликт предложения, оно должно ослабить правила, сделанные Эммануэлем Макроном, новым министром экономики, ранее на этой неделе. Als beschwichtigende Geste bestand der Premierminister darauf, dass seine Regierung die kontroverse 35-Stunden-Woche in Frankreich trotz heftiger Forderungen nach einer Lockerung der Regelung von Seiten Emmanuel Macrons, der neuen Wirtschaftsministers, nicht in Frage stellen werde.
Последняя резолюция, принятая Комиссией по иностранным делам Конгресса США, призывающая президента Обаму учесть во внешней политике США "необходимое понимание и восприимчивость" в отношении геноцида армян, должна послужить ясным сигналом, как для турецкого, так и для армянского правительств о том, что армяне не собираются ставить под вопрос историческую достоверность геноцида. Die jüngste vom außenpolitischen Ausschuss des US-Kongresses verabschiedete Resolution, in der Präsident Obama aufgefordert wird, dafür zu sorgen, dass sich in der US-Außenpolitik hinsichtlich des Völkermordes an den Armeniern "angemessenes Verständnis und Sensibilität" widerspiegelt, sollte der türkischen und der armenischen Regierung als Weckruf dienen, dass die Armenier nicht dabei sind, die historische Wahrhaftigkeit des Genozids in Frage zu stellen.
Вы ставите установку на огонь, Du stellst es auf ein Kochfeuer.
Ничего не ставь на ящик! Stell nichts auf die Kiste!
Сирия ставит нам более сложные задачи. Doch Syrien stellt die bisher schwierigste Herausforderung dar.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!