Примеры употребления "собираться с силами" в русском

<>
В идеале НАТО должна предоставить войска для финансируемых ООН операций вместе с силами из других региональных организаций безопасности, которые можно было бы учредить в Латинской Америке, Азии или Африке. Idealerweise sollte die NATO zusammen mit anderen regionalen Sicherheitsorganisationen, die in Lateinamerika, Asien oder Afrika gegründet werden könnten, Truppen für von der UNO gesponsorte Operationen stellen.
Или его могут запомнить, как еще один "спутниковый момент", когда с осуществлением выхода советского спутника в космос в 1957 году американцы поняли, что страна потеряла свое положение и что пришло время для США собраться с силами. Vielleicht wird man ihn auch als einen zweiten "Sputnikschock" im Gedächtnis behalten, der Moment, in dem den Amerikanern durch den sowjetischen Ausflug in den Weltraum 1957 klar wurde, dass das Land den Halt verloren hatte, und in dem sie beschlossen, es sei an der Zeit, dass die Vereinigten Staaten die Kurve kriegten.
Америка должна приветствовать увеличивающиеся вес и чувство ответственности за Европу, связанные с Силами быстрого реагирования. US-Amerika sollte die zunehmende Bedeutung und den Sinn für Verantwortung für Europa, beides Dinge, die sich in der Existenz der schnellen Eingreiftruppen widerspiegeln, willkommen heißen.
В каждом из данных подходов палестинские лидеры верили в пустые провозглашения солидарности арабских государств с их борьбой и не смогли точно соразмерить свои собственные силы с силами Израиля. Und bei jedem neuen Ansatz versäumte es die palästinensische Führung - im Glauben an die hohlen Solidaritätserklärungen der arabischen Staaten für ihre Sache -, ihre eigene Kräfte gegenüber den Israelis richtig einzuschätzen.
Сложившуюся ситуацию придётся разрешать организациям по борьбе за права человека, ассоциациям средств информации и юридическим организациям, что столкнёт их с силами безопасности. Es wird erwartet, dass Menschenrechtsgremien, Medienverbände und Anwaltsorganisationen dem Notstandserlass die Stirn bieten und sich damit gegen die Sicherheitskräfte stellen werden.
Конечно, никакая волшебная пуля не покончит с силами, разделяющими Индию. Natürlich gibt es keine Wunderwaffe, die die Kräfte, die Indien spalten, ausschalten wird.
Несмотря на это Абдулла, возможно, не сможет определять будущее, потому что он, по всей видимости, обречен на поражение в случае любого открытого столкновения с силами Наифа. Trotzdem wird Abdullah unter Umständen nicht die Zukunft gestalten können, denn er scheint dazu verurteilt, jede Kraftprobe gegen Naif zu verlieren.
ЕС готовится к проведению действий совместно с силами США или только европейскими силами в том случае, если НАТО в целом примет решение не вмешиваться в кризисы, имеющие место в Европе или вокруг нее. Die EU bereitet sich darauf vor - entweder gemeinsam mit US-amerikanischen oder mit ausschließlich europäischen Streitkräften zu handeln, falls die NATO als Ganzes entscheidet -, bei Krisen in und um Europa herum nicht einzugreifen.
Она стала первой азиатской страной, столкнувшейся с силами глобализации, совладавшей с ними и заставившей их служить её собственным интересам. Als erstes asiatisches Land kam es mit den Kräften der Globalisierung in Berührung, lernte diese zu beherrschen und verstand es, sie zu seinem Vorteil zu nutzen.
В День взятия Бастилии небольшой польский контингент промаршировал по Елисейским полям рядом с силами 26 остальных национальных контингентов ЕС, среди которых были и немцы, что символизировало европейское единство. Am Tag der Bastille marschierte ein kleines polnisches Kontingent mit Streitkräften aus 26 anderen nationalen EU-Kontingenten, darunter auch die Deutschen, die Champs Elysée hinunter und demonstrierte die europäische Einheit.
За последние два года проект, который наша организация предприняла в сотрудничестве с силами полиции и гражданско-социальными службами в Венгрии и Испании, показал, что, когда задержания контролировались систематически, а информация сообщалась публично, количественное соотношение задержаний, приведших к аресту или другим правоприменениям, в результате действительно повысилось. Ein Projekt, das unsere Organisation in den letzten beiden Jahren gemeinsam mit Polizeikräften und zivilgesellschaftlichen Gruppen in Ungarn und Spanien durchgeführt hat, hat ergeben, dass Kontrollen, die systematisch überwacht wurden, und Daten, die öffentlich gemeldet wurden, den Anteil der Kontrollen tatsächlich erhöhten, die zu einer Verhaftung oder in anderer Art und Weise zu einer Gesetzesanwendung führten.
Похоже, что в этот раз армия одержит победу, в отличие от своей недавней нерешительной конфронтации с силами Талибана в соседних племенных областях. Dieses Mal scheint die Armee zu gewinnen, ganz im Gegensatz zu ihren halbherzigen Konfrontationen mit den Taliban-Kämpfern in den benachbarten Stammesgebieten in jüngerer Zeit.
К сожалению, у Израиля сегодня премьер-министр с менталитетом командира взвода, который, тем не менее, любит подавать себя как последнего борца эпохи Черчилля с силами зла, которые стремятся уничтожить Третий еврейский храм. Leider hat Israel heute einen Ministerpräsidenten mit der Mentalität eines Kolonnenführers, der sich allerdings in seinem Kampf gegen die Mächte des Bösen, die den Dritten Jüdischen Tempel zerstören wollen, als Nachfolger von Churchill sieht.
Интеллектуал "Братьев-мусульман" Саид Кутб начал развивать теорию о бинарном мире, в котором силы добра (Партия бога) неизбежно столкнутся с силами зла (Партия сатаны). Ein Intellektueller der Bruderschaft, Sayyid Qutb, stellte Theorien über eine binäre Welt auf, in der die Kräfte des Guten (der Partei Gottes) unweigerlich mit den Kräften des Bösen (der Partei Satans) in Konflikt geraten würden.
Вступив в союз с силами Алемана, Ортега всего лишь выиграл для себя время, чтобы разработать ответ на приближающееся экономическое бедствие, вызванное мировым экономическим спадом. Durch seine Verbündung mit den Kräften Alemáns hat sich Ortega aber nur Zeit gekauft, um einen Reaktionsplan für das bevorstehende ökonomische Desaster im Zuge der weltweiten Rezession zu erarbeiten.
Это фото, как по мне, походит на отрывок из шекспировской пьесы, где человек, раздираемый различными силами, отчаянно пытается удержать что-то истинное в себе, путем великих страданий, которые он себе обеспечил. Dieses Bild ist für mich wie aus einem Stück von Shakespear, mit einem Mann, umgeben von verschiedenen Einflüssen, verzweifelt auf der Suche, sich an etwas Wahren in sich selbst festzuhalten, in Mitten von großem Leid, welches er selber erschaffen hat.
Но с другой стороны, если посмотреть на природные системы, мы видим белки двух миллионов видов, которые могут собираться за 10 000 наносекунд, или цепочку ДНК с тремя миллиардами основных пар, которую мы можем скопировать где-то за час. Wenn man auf der anderen Seite natürliche Systeme betrachtet, findet man Proteine, die zwei Millionen Typen besitzen und sich in zehn Mikrosekunden falten können, oder DNA mit drei Milliarden Basenpaaren, die sich in etwa einer Stunde kopieren lassen.
В мае 2009-го, генерал Кевин Чилтон, командующий ядерными силами США, заявил, что в случае кибератаки против США будут рассмотрены все варианты ответа. Im Mai 2009 kündigte der General Kevin Chilton, Kommandant der Nuklearen Streitkräfte von Amerika an, dass im Falle einer elektronischen Attacke gegen Amerika alle Optionen auf dem Tisch lägen.
Нам понадобится какое-то количество энергии, которое позволит все это активировать, сделает части способными собираться по программе. Wir brauchen Aktivierungsenergie, damit unsere Teile aus dem Programm hochklappen können.
Мы должны определить все проблемные участки и всеми силами стараться восстановить их. Wir müssen also diese Brennpunkte erkennen und unser Bestes tun, sie zu beschützen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!