Примеры употребления "противостоят" в русском

<>
Причина сложного положения в Афганистане, например, заключается в том, что там нам противостоят серьезные противники. Der Grund, warum es beispielsweise in Afghanistan derzeit schlecht läuft, ist, dass die Kräfte, denen wir gegenüberstehen, es schwierig machen.
Зажатая в регионе, где три гиганта - Китай, Япония и Россия - вечно противостоят друг другу, Корее было сложно развивать нормальную "твердую" военную власть, достаточную для своей защиты. Eingekeilt in einer Region, in der sich drei Giganten - China, Japan und Russland - gegenüberstehen, hatte es Korea schwer, genügend "harte" militärische Macht zu entwickeln, um sich zu zur Wehr zu setzen.
На востоке большое количество китайских войск вошло на удерживаемую Пакистаном территорию высокогорной твердыни Кашмира Каракорум в живописном районе Гилгит-Балтистана недалеко от ледникового поля боя Сиачен, где Индия и Пакистан противостоят друг другу. Und im Osten stehen nun chinesische Truppen in großer Zahl auf von Pakistan gehaltenem Gebiet hoch oben im Karakorumgebirge Kaschmirs, in der malerischen Region Gilgit-Baltistan unweit des Gletscherschlachtfeldes von Siachen, wo Indien und Pakistan einander gegenüberstehen.
И мы должны противостоять изменениям. Und wir müssen den Änderungen widerstehen.
Это пример подавления эмоций, это пример следования традициям, преграждающим полет мысли, противостоять которым можно только путем радикальных изменений. Es geht darum Empfindungen zu konservieren, Überlieferung zu konservieren, die den Verstand am Vorankommen hindern und was natürlich radikal ist, ist ihnen gegenüberzutreten.
Члены группы из Центральной Азии - Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан и Узбекистан - не стали бы противостоять Кремлю без поддержки Китая. Die zentralasiatischen Mitglieder der Gruppe - Kasachstan, Kirgisien, Tadschikistan und Usbekistan - hätten sich ohne die Unterstützung Chinas nicht dem Kreml entgegengestellt.
Победа сказавших "нет", показывает, что сейчас набирают силу аргументы, основанные на суверенитете, противостоящие любому виду европейского политического объединения. Der Sieg der Neinsager zeigt, dass Souveränitätsargumente, die jeder Art einer europäischen politischen Union entgegenstehen, auf dem Vormarsch sind.
Необходимо противостоять еще двум другим соблазнам. Zwei weiteren Versuchungen muss man ebenso widerstehen.
Именно поэтому системы правосудия - по крайней мере, в демократических странах - как правило, требуют, чтобы обвиняемый был в состоянии противостоять его или ее обвинителю. Aus diesem Grund setzen Strafrechtssysteme - zumindest in Demokratien - normalerweise voraus, dass es der/dem Angeklagten ermöglicht wird, seinem oder ihrem Ankläger gegenüberzutreten.
Мы должны противостоять жертвованию человеческими жизнями только по причине высоких затрат. Auch wenn damit Ausgaben einzusparen sind, sollten wir der Opferung von Leben unbedingt widerstehen.
Или может это потому, что когда я был подростком в 50-ые мой дядя Генри, яро осуждавший Ку-клукс-клан и обстрелянный за это и получавший предупреждения в виде крестов, выжженных на его газоне, живя под угрозой смерти, увез жену и детей в Массачусетс для их безопасности и вернулся в Южную Каролину, чтобы противостоять Клану в одиночку. Oder es liegt vielleicht daran, dass, als ich in den 50ern ein Teenager war, mein Onkel Henry, nachdem er dem Ku Klux Klan entsagte hatte - und nachdem er dafür angegriffen wurde und in seinem Hof Kreuze verbrannt wurden - unter Todesgefahr lebte und Frau und Kinder nach Massachusetts in Sicherheit brachte und nach South Carolina zurückging um ganz alleine dem Klan gegenüberzutreten.
Однако ни одна открытая экономика не может противостоять полному закрытию кредитных рынков. Aber keine offene Volkswirtschaft kann einem vollständigen Stillstand der Kreditmärkte widerstehen.
Слишком много жителей Ирака готовы бороться и умереть, чтобы противостоять американскому присутствию. Es gibt zu viele Iraker, die bereit sind, aus Widerstand gegen die Präsenz Amerikas zu kämpfen und zu sterben.
Мы должны противостоять искушению поверить в то, что вмешивающаяся патерналистская страна - наша дорога в будущее. Wir müssen der Versuchung widerstehen, zu glauben, ein sich einmischender, paternalistischer Staat sei der Weg der Zukunft.
Другая причина, по которой сложно противостоять соблазну - это неравная борьба между Я-настоящим и Я-будущим. Der andere Grund, warum es schwer ist, der Versuchung zu widerstehen, ist weil es ein ungleicher Kampf ist zwischen dem gegenwärtigen und dem zukünftigen Selbst.
Тогда как революционному коммунизму противостояла решимость в области безопасности, он в конечном итоге был побежден лучшей идеей: Auch wenn der Widerstand gegen den revolutionären Kommunismus auf Entschlossenheit in der Frage der Sicherheit beruhte:
Мы обнаружили удивительных молодых людей, которые противостояли беде, хотя воспоминания о террористическом аде будут жить с ними вечно. Wir fanden überraschende junge Menschen, die Widerstände überwunden haben, obwohl die Erinnerung an diese terroristische Hölle sie für immer verfolgen wird.
Действительно, только когда демократические государства забывают о своей этике и оказываются не в состоянии противостоять соблазну авторитаризма, они становятся слабее. Demokratien werden just in dem Moment schwächer, in dem sie ihre ethische Haltung aufgeben und der autoritären Versuchung nicht widerstehen können.
Здесь приведены некоторые лживые истории, которые финансовая индустрия рассказывает себе и другим и которым нужно будет противостоять новому председателю ФРС. Hier sind einige der Lügen, die die Finanzindustrie sich selbst und anderen erzählt und denen jeder neue US-Notenbankchef widerstehen muss:
Те, у кого есть доступ к финансированию, кажется, способны противостоять желанию разместить производство в бедных частях мира с низкой заработной платой (кроме Китая). Diejenigen mit Zugang zu Finanzierungen scheinen dem Drang, die Produktion in Niedriglohnländer (mit Ausnahme Chinas) zu verlegen, widerstehen zu können.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!