Примеры употребления "усматривает" в русском

<>
Переводы: все59 see50 другие переводы9
Секретариат усматривает выгоды от более строгого режима квалификационных требований, предъявляемых адвокатам защиты. The Registry is seeing the benefits of a tightened regime of qualification requirements for defence counsel.
Москва уже усматривает в призывах Клинтон ввести бесполетную зону в Сирии сигнал о ее готовности начать войну с Россией. Moscow already sees Clinton’s call for a no-fly zone in Syria as a signal she’s ready to go to war with Russia.
Демонстрируя воинственную риторику по поводу Украины, генеральный секретарь НАТО Андерс Фог Расмуссен вместе с тем не усматривает необходимости для участия альянса в иракских делах. Though rhetorically hawkish on Ukraine, NATO Secretary-General Anders Fogh Rasmussen sees no role for the Alliance in Iraq.
Во имя сохранения и прогресса цивилизации Россия усматривает экстренную необходимость в том, чтобы избегать размещения оружия в космическом пространстве, и осознает свою ответственность в этом процессе. For the sake of preserving civilization and its development, Russia sees an urgent need to avoid the weaponization of outer space and recognizes its own responsibility in this process.
В сфере безопасности кое-кто усматривает в требовании Трампа к Японии и Южной Корее выделять больше средств на оборону его готовность отказаться от сети альянсов, существующих в Восточной Азии. On security issues, some see in Trump’s demand that Japan and South Korea shoulder more of the costs of their defence a readiness to step back from entangling alliances in East Asia.
Здесь делегация бельгии усматривает еще одно подтверждение тому, что пункты 4 и 5 статьи 9, в их нынешней редакции, не могут рассматриваться как удовлетворительный вариант решения вопроса об электронном эквиваленте подлинника. The Belgian delegation sees this as further evidence of the fact that paragraphs 4 and 5 of article 9 cannot, as they stand, be regarded as satisfactorily addressing the question of the electronic equivalent of an original.
Лихтенштейн усматривает у системы Организации Объединенных Наций колоссальный потенциал в области предупреждения конфликтов и ссылается в этой связи на свою инициативу, направленную на улаживание конфликтов, которые вспыхивают из-за притязаний на самоопределение. Her delegation saw a vast potential in the United Nations system in the area of conflict prevention and, in that context, referred to its initiative for addressing conflicts based on self-determination claims.
Все доклады МАГАТЭ начиная с 2003 года указывают на мирный характер иранской ядерной программы, и Агентство неоднократно подтверждало, что не усматривает никакого отвлечения ядерных материалов на производство ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств в мирной ядерной программе Ирана. All reports by the IAEA since 2003 have been indicative of the peaceful nature of the Iranian nuclear programme, and the Agency has repeatedly reaffirmed that it has not seen any diversion of nuclear material to nuclear weapons or other nuclear explosive devices in Iran's peaceful nuclear programme.
Г-н Жаке (Франция) говорит, что его делегация усматривает некоторые осложнения в связи с текс-том пункта 2 статьи 4, в соответствии с которым сто-рона может рассматривать отсутствие ответа в тече-ние 30 дней как отклонение своего предложения об обращении к согласительной процедуре. Mr. Jacquet (France) said that his delegation saw difficulties with article 4, paragraph (2), according to which a party could assume that its invitation to conciliate was rejected if it received no answer within 30 days.
Кроме того, она усматривает противоречие между назначениями женщин на высокие должности, такие, как государственный министр, и лишением их права занимать выборные должности или участвовать в работе политических партий, поэтому она хотела бы знать, имеет ли эта государственная должность какую-либо связь с политической партией. Furthermore, she saw a contradiction between the appointment of women to high-level positions such as Minister of State and the denial of the right to hold elective office or belong to political parties, and would like to know whether that government post had any political affiliation.
Тот факт, что Хиллари Клинтон, надежно устроившись на агрессивном крыле своей партии, недавно заявила о нехватке организующего принципа в стратегии Обамы, свидетельствует о том, в процессе подготовки к возможной предвыборной кампании 2016 года она усматривает определенную политическую выгоду в попытках дистанцироваться от своего бывшего руководителя. That Hillary Clinton, firmly ensconced in her party’s hawkish wing, recently claimed Obama’s strategy lacks an organizing principle indicates she sees political value in distancing herself from her former boss as she prepares for a likely presidential campaign in 2016.
Кое-кто в Китае усматривает в Транстихоокеанском партнерстве попытку сдержать китайскую экспансию, а поэтому очень мало шансов на то, что Пекин с самого начала будет стремиться к вступлению в него, поскольку это соглашение откроет для международной конкуренции те отрасли экономики, которые в Китае пока недостаточно сильны, чтобы противостоять ей. Some in China see the TPP as an attempt to contain China’s expansion, and there is little chance that Beijing will push for early membership since the agreement would open areas of its economy that are not yet strong enough to withstand foreign competition.
Хотя некоторые государства-участники высказывали в этой связи беспокойство в отношении проблемы национального суверенитета, правительство Финляндии не усматривает здесь какой-либо коллизии между вышеописанной формой диалога и принципом полномасштабного соблюдения суверенитета, поскольку предполагается, что такой диалог будет проводиться по просьбе государства-участника, являющегося объектом обзора, и при полном сотрудничестве с его стороны. Although some States parties have raised concerns in that connection regarding the issue of national sovereignty, the Government of Finland sees no conflict whatsoever between the form of dialogue described above and the principle of full respect for sovereignty, since it is assumed that such a dialogue will be organized at the request and with the full cooperation of the State party under review.
Г-н дю През (Южная Африка), согласившись с предыдущими ораторами в отношении необходимости рассмотрения рабочего документа по порядку и в целом, говорит, что он не усматривает никаких расхождений между этими пожеланиями и разумным подходом к распределению рабочего времени, изложенным Председателем, предложения которого относительно рассмотрения вопросов по блокам и назначения координаторов он поддерживает. Mr. du Preez (South Africa), while agreeing with previous speakers on the need to consider the working paper in a sequential manner and as a whole, said that he saw no conflict between those concerns and the judicious approach to time management proposed by the Chairman, whose proposals for grouping the issues in clusters and appointing facilitators he supported.
На июльском собрании Московского урбанистического форума — ежегодного мероприятия, на которое приезжают чиновники, архитекторы и футурологи из европейских городов — Собянин вдохновенно рассказывал о своем проекте по обновлению центра и даже намекнул на то, что за этими обновленными улицами и площадями он усматривает действие сил демократии — хотя, что он имел в виду под этой демократией, осталось неясным. At a July meeting of the Moscow Urban Forum, an annual event attended by European city officials, designers, and futurologists, Sobyanin waxed lyrical about his pet project, even implying that he saw democracy at work in his rejuvenated streets and plazas — though what he meant by democracy wasn’t quite clear.
Г-жа Кваку согласна с замечаниями г-жи Шёпп-Шиллинг и усматривает противоречия в том, что, с одной стороны, в докладе содержится ссылка на предусмотренный законом равный доступ к политическому и экономическому развитию, системам социальной помощи, здравоохранения и образования, а с другой стороны (и в следующем предложении), — ссылка на глубоко укоренившиеся модели существующих в обществе гендерных различий, препятствующих обеспечению такого равенства. Ms. Kwaku agreed with Ms. Schöpp-Schilling's observations, and saw a contradiction in the report's reference on the one hand to equal access under the law to political and economic development, social provisions, health care and education, and on the other hand (and in the next sentence) to deep-rooted gender socialization patterns which hampered that equality of access.
Г-н Наир (заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора), отвечая на дополнительные вопросы членов Комитета, говорит в ответ на заявление представителя Объединенной Республики Танзании, что, поскольку денежные средства являются заменимыми, он не усматривает проблемы в использовании средств в качестве инвестиций для нового проекта при условии того, что счет, с которого они взяты, будет пополнен на основании своего рода револьверного механизма финансирования. Mr. Nair (Under-Secretary-General for Internal Oversight Services), replying to Committee members'additional questions, said, in response to the representative of the United Republic of Tanzania, that, since money was fungible, he saw no problem in using funds as seed money for a new project, provided that the account from which they were taken was reimbursed in a kind of revolving fund arrangement.
Если Хилл и Гэдди выделяли в первый президентский срок Путина риторическую роль Петра Столыпина (российский премьер-министр 1906-1911 гг., реформатор), то украинский кризис 2014 года возвысил киевского князя Владимира (святого) — фигуру, не только тесно связанную с Крымом, но и являющуюся весьма подходящим знаменосцем консервативных религиозных ценностей в «культурной войне», в которой Путин усматривает одно из проявлений «столкновения цивилизаций» между Россией и Западом. If Hill and Gaddy emphasized the rhetorical role played by Petr Stolypin (Russia’s reformist prime minister, 1906-11) in Putin’s first term as president, the 2014 Ukraine crisis has elevated Prince Vladimir of Kyiv (“the Saint”), a figure not only more closely connected to Crimea, but also a convenient standard-bearer of conservative, religious values in a “culture war” that Putin sees as part of a bigger “clash of civilizations” between Russia and the West.
«Я усматриваю в этом торг с высокими ставками. “I see this as a high-stakes negotiation.
– В то же время мы усматриваем в ней потенциальные риски». “At the same time, we do see potential risks.”
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!