Примеры употребления "требовать уведомления" в русском

<>
Этап добровольного свертывания производства к-октаБДЭ начался 1 января 2005 года после вступления в силу предусмотренного законом «О контроле над токсичными веществами» правила о значительном новом применении (US EPA, 2006), требующего уведомления о любом возобновлении или импорте в целях любого использования. A voluntary phase out of production of c-OctaBDE went into effect January 1, 2005, followed by TSCA Significant New Use Rule (US EPA, 2006) to require notification upon any restart of production or import, for any use.
В соответствии с § 766 титула 15 Свода федеральный нормативных актов ответчики по таким делам могут, среди прочего, требовать предъявления им уведомления о выдвинутых пунктах обвинения, имеют возможность ответить или иным образом отреагировать на эти обвинения, получить от министерства торговли информацию, касающуюся любой претензии или возражения по иску в связи с судебным разбирательством, и быть заслушанным судьей по административным правонарушениям. Under 15 C.F.R. § 766, these respondents are entitled to, among other things, notice of the charges being brought against them, an opportunity to answer or otherwise respond to those charges, an opportunity to obtain information from the Commerce Department relevant to any claim or defense in the proceeding, and an opportunity for a hearing before the administrative law judge.
Продавцы должны взять на себя обязательство требовать от потенциальных покупателей предоставления при покупке официального уведомления о том, что закупаемое оружие не будет незаконно передано третьей стороне или использовано каким-либо образом в нарушение национальных законов и норм международного права либо в иных целях, нежели удовлетворение законных и необходимых потребностей, связанных с обеспечением национальной безопасности. There should be an obligation on sellers to require that prospective buyers provide formal notification, at the time of purchase, that the weapons in question will not be transferred illicitly or used in any way that is inconsistent with national and international law or goes beyond legitimate and necessary national security requirements.
Если будет принят альтернативный вариант В рекомендации 189, то лицо, финансирующее приобретение, может требовать преференциального приоритетного статуса без необходимости направления какого-либо уведомления об удержании правового титула, финансовой аренде и приобретательском обеспечительном праве. Should alternative B of recommendation 189 be adopted, no notification of the retention-of-title, financial lease or acquisition security right would have to be sent in order for the supplier of acquisition finance to claim the preferred priority position.
Вряд ли возможно требовать от государства, собирающегося прекратить действие двустороннего договора, выйти из него или приостановить его действие, уведомления о своем намерении другой воюющей стороны. It did not seem feasible to require a State intending to terminate, withdraw from or suspend the operation of a bilateral treaty to notify its intention to the other belligerent party.
Кроме того, было отмечено, что в некоторых правовых системах положение, на котором основывается данный проект статьи, а именно статья 3 (6) Гаагских правил, вызывало путаницу и побуждало некоторые суды приходить на основании этого документа к заключению, что ненаправление такого уведомления влечет за собой утрату права требовать возмещения за потерю или повреждение. Moreover, it was noted that in some jurisdictions, the provision on which this draft article was based, article 3 (6) of the Hague Rules, had caused confusion and had led some courts to conclude that failure to provide such a notice resulted in the loss of the right to claim for loss or damage pursuant to the instrument.
В дополнение к этому был задан вопрос о том, не приведет ли пропуск срока для подачи уведомления в двадцать один день к утрате права требовать возмещения убытков, причиненных задержкой, и каким образом это положение сочетается с положениями о сроке исковой давности в проекте статьи 14. In addition, the issue was raised whether exceeding the twenty-one day notice period would result in a loss of a right to claim damages for delay and how that provision interacted with provision on time for suit in draft article 14.
Например, государствам следует принять меры к тому, чтобы их компетентные органы могли в полном объеме применять процедуру предварительного уведомления об экспорте; в обязательном порядке следует требовать применения надлежащей маркировки и документации; и следует обеспечить контроль всех лиц и предприятий, которые занимаются изготовлением и распространением веществ, включенных в Таблицы I и II Конвенции 1988 года. For example, States should enable their competent authorities to implement fully the pre-export notification procedure, proper labelling and documentation should be mandatory, and all persons and enterprises engaged in the manufacture and distribution of substances in Tables I and II of the 1988 Convention should be controlled.
13.1 Без ограничения других положений настоящего документа вы соглашаетесь, что мы вправе в любое время без уведомления и/или объяснения, по своему усмотрению, отказать в передаче Приказа на исполнение и что вы не вправе требовать от нас возмещения убытков или иной компенсации в следующих случаях, но не ограничиваясь только ими: 13.1 Without prejudice to any other provisions herein, you agree and understand that we have the right, at any time, without giving any notice and/or explanation, to refuse, at our discretion, to transmit any Order for execution, and that you have no right to claim any damages, specific performance or compensation whatsoever from us, in any of the following cases but not limited to:
Старение населения будет требовать больших затрат на здравоохранение. An aging population will require more spending on health care.
Касаясь того, что он назвал "оживлением в новостях" по поводу прекращения оказания услуг, Обама призвал получающих эти уведомления американцев искать другие варианты на рынке. Addressing what he called the "flurry in the news" about the cancellations, Obama urged Americans receiving these notices to shop for new coverage in the marketplace.
Новый контракт позволяет нам требовать всё, что нам нужно. The new contract enables us to demand whatever we want.
Видя, что сотни тысяч людей получают уведомления о прекращении оказания услуг от своих провайдеров, республиканцы в последние дни раскритиковали президента за то, что он вводит американское общество в заблуждение. With hundreds of thousands receiving cancellation notices from their providers, Republicans have slammed the president in recent days for misleading the American public.
По закону я имею право требовать опроса свидетелей. I have a legal right to demand the examination of witnesses.
Посольство отказалось комментировать вручение уведомления полиции. The embassy declined to comment on the serving of the police notice.
По-моему, есть значительные шансы требовать отмены судебного решения. In my opinion there is considerable hope of obtaining a reversal of the court's decision.
6.5. Компания имеет право на принудительное закрытие любых открытых позиций Клиента без согласия и какого-либо предварительного уведомления в процессе урегулирования спорной ситуации в соответствии с разделом 9 настоящего Регламента. 6.5. In accordance with section 9 of these Terms of Business, the Company retains the right to forcefully close any of the Client's positions without prior warning or the Client's agreement.
"Если на меня станут давить или требовать, просто удалю их из своей учетной записи", - признает он. "If they pressured me or asked me for it, I'd just delete them from my account" he states.
Весь обмен информацией в отношении настоящего Соглашения, будь-то переписка, документы, письменные уведомления, подтверждения, заявления или иное будут направляться вам в соответствии с последними предоставленными вами контактными данными. 23.10 All communications relating to this Agreement, whether correspondence, documents, written notices, confirmations and statements or otherwise will be sent to you in accordance with the latest contact details provided by you.
Школьные курсы английской литературы будут требовать, чтобы ученики изучали по крайней мере одну пьесу Шекспира, роман XIX века, романтическую поэзию и современную британскую художественную литературу начиная с 1914 года. English literature courses will require pupils to study at least one Shakespeare play, a 19th century novel, Romantic poetry and contemporary British fiction from 1914 onwards.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!