Примеры употребления "сотрясают" в русском

<>
Сегодня европейский проект сотрясают неурядицы. Today, the European project is shaking.
В результате, в настоящее время страну сотрясают народные протесты. As a result, the country is now being rocked by popular protests.
Подобные крупные коррупционные скандалы сотрясают основания украинской политики по несколько раз в год. Such major corruption scandals shake the foundations of Ukrainian politics several times a year.
Каждые несколько месяцев правительство сотрясают очередные обвинения коррупции. Слетаются западные дипломаты, чтобы высказать замечания и попросить украинских лидеров подумать о своем народе. Киев обещает исправиться. Запад меняет гнев на милость. Every few months, new corruption allegations rock the government; Western diplomats fly in to issue rebukes and pleas for Ukraine’s leaders to think of their people; Kyiv promises to do better; the West relents.
Мир сотрясают беспрецедентные всплески цен на продовольствие, голодные бунты и социальная напряжённость, – всё это свидетельствует о том, что продовольствие вновь становится источником нестабильности. Глобальное потепление и снижение запасов природных ресурсов делают данную проблему ещё острее. The world has been shaken by unprecedented spikes in food prices, by hunger riots, and by social tensions that demonstrate that food supplies have returned as a source of insecurity – to which global warming and declining natural resources are adding unprecedented urgency.
На самом деле, в недавнем послании Путина было много ссылок на слабости России, в частности «межнациональная напряженность», «постоянные коррупционные скандалы», которые сотрясают региональные государственные органы, некомпетентные администрации, утечка капитала за счет экономической «деятельности в офшорах», а также невозможность достижения «технологических прорывов». In fact, Putin’s recent address was replete with references to Russia’s weaknesses – specifically, “interethnic tensions,” local-government authorities “constantly shaken by corruption scandals,” an incompetent administration, capital flight through economic “offshore activity,” and the inability to achieve “technology breakthroughs.”
Значит, исконное значение слова "cogito" - "сотрясать, перемешивать". So, the original meaning of "cogito" is to shake together.
Терпение среднего класса Японии, который сотрясает экономический кризис, наконец, лопнуло. The patience of Japan's middle-class, rocked by economic crisis, finally cracked.
Сначала я выступлю с речью, сотрясающей стены. First I'll give a sermon that'll make the walls shake.
С начала 1990-х годов Москву неоднократно сотрясали террористические атаки. Since the early 1990s, Moscow has been rocked by a number of terrorist attacks.
Эта вероятность сегодня сотрясает правительства от Вашингтона до Пекина. That is the possibility that is shaking governments from Washington to Beijing.
Я буду сотрясать твой мир еще один час, а потом надеру задницу в суде. I'm gonna rock your world for one more hour, and then I'm gonna kick some ass in court.
Вместо этого, этнические конфликты множились, сотрясая многие страны Восточной Европы и Азии. Instead, ethnic conflicts have multiplied, shaking many East European and Asian countries.
Обвинение, выдвинутое против Ли Джэёна, наиболее вероятного преемника президента компании Samsung, является всего лишь последней вспышкой в политическом скандале, который сотрясает Южную Корею. The indictment of Lee Jae-yong, the heir apparent at Samsung, is but the latest explosive development in the political scandal that has been rocking South Korea.
Доллар США катится вниз, экономика терпит крах, а кризис идентичности сотрясает страны во всем мире. The US dollar is plunging, the economy is imploding, and a crisis of identity is shaking countries around the world.
Между тем, из-за деспотичной и неразборчивой политики администрации Ле Пен в отношении французских мусульман усилилась радикализация молодежи, а Франция превратилась в привлекательное место для исламских экстремистов со всего мира. Парижские пригороды с их мусульманским большинством теперь регулярно сотрясали волнения и беспорядки. Meanwhile, the Le Pen administration’s heavy-handed and indiscriminate antagonizing of French Muslims radicalized greater numbers of young men, made France a flytrap for Islamic extremists from across the globe, and saw Paris’s majority-Muslim banlieues rocked by regular rioting.
За пять десятилетий после второй мировой войны ядерные испытания сотрясали и облучали планету в среднем каждые 9 дней. For the five decades following World War II, a nuclear test shook and irradiated the planet on average every nine days.
Я лишь прошу, чтобы Вы, как и обещали, помнили об интересах Организации Объединенных Наций, о ее величественной, эффективной и беспристрастной роли, с одной стороны, и об интересах моей страны и народа — с другой, в их неустанных попытках сохранить единство, стабильность, безопасность и мир в тревожном регионе, сотрясаемом поляризацией, столкновением интересов и противоборствами. I only ask that you remain mindful, as you promised me, of the interest of the United Nations and its exalted, effective and impartial role on the one hand, and the interest of my nation and people on the other as they tirelessly strive to preserve unity, stability, security and peace in a troubled region that is rocked by polarization, conflicting interests and struggles.
— Сегодня задача состоит в том, чтобы найти способ и поднять лодку, не сотрясая реакторы, так как в случае неудачи может начаться неуправляемая цепная реакция. “Our challenge today is to find a way to lift it without shaking the reactors so much that an uncontrolled chain-reaction doesn't start.
Поскольку люди изо всех сил стараются удержать свою сокращающуюся долю пирога, их беспокойство породило политические возможности для оппортунистических популистов, сотрясая при этом мировой порядок. As people struggle to hold on to their shrinking share of the pie, their anxiety has created a political opening for opportunistic populists, shaking the world order in the process.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!