Примеры употребления "сводит концы с концами" в русском

<>
Это значит, что если временная секретарша в Лондоне едва сводит концы с концами, то в Лагосе она будет жить как королева. That means a temp in East London may still struggle to make ends meet, but plop her down in Lagos and she’ll live like a queen.
И у вас появляются проблемы, как сводить концы с концами. And you have a problem making ends meet.
Нахождение внизу, у основания, означает, что вы мучаетесь, сводя концы с концами. Being down at the bottom means that you're struggling to make ends meet.
Один за другим жители этого дома признавались сотруднице социологического центра в том, что их беспокоит, как они дальше будут сводить концы с концами. Again and again, people told the pollster that they were worried about making ends meet.
Множество семей зависят от двух источников доходов, чтобы сводить концы с концами, а когда женщина зарабатывает меньше, то мы ставим работающие семьи в заранее проигрышное положение. Most families rely on two incomes to make ends meet, and when a woman earns less we put working families at a huge disadvantage.
В основном благодаря экспорту энергоносителей эта страна зарабатывает больше, чем тратит и инвестирует внутри своих границ, поэтому ей не нужны иностранные займы, чтобы сводить концы с концами. Thanks in large part to energy exports, the country earns more than it invests and spends at home, so it doesn’t need foreign borrowing to make ends meet.
Действительно, большинство работников на формирующихся рынках участвуют в экономике свободного заработка не из стремления к гибкости или из-за любви к своему делу, но просто чтобы сводить концы с концами. Indeed, most emerging-market workers turn to the gig economy not out of a desire for flexibility or to follow their passions, but simply to make ends meet.
Если обобщать, у граждан, которые с трудом сводят концы с концами, нарастает чувство обиды и подозрения по отношению к тем, кого они считают членом привилегированной, денежной элиты, а особенно по отношению к политическим деятелям. More broadly, citizens who struggle to make ends meet have become increasingly resentful and suspicious of those perceived to be privileged, moneyed elites – especially politicians.
Эти достижения означают, что гораздо больше детей чем раньше не должны ложиться спать голодными, не должны пропускать занятия в школе, чтобы сводить концы с концами дома, и не должны страдать от слабого здоровья и болезней. These advances mean that many more children than ever before do not have to go to bed hungry, do not need to miss school in order to help make ends meet at home, and do not need to suffer ill health and disease.
А Япония едва сводит концы с концами уже на протяжении четверти века. And Japan has been on the ropes for a quarter-century.
Европейский союз крайне обеспокоен тем, что Агентство с трудом сводит концы с концами, не располагая даже минимальными средствами для покрытия самых необходимых расходов, несмотря на усилия по повышению эффективности управления и обеспечению контроля за расходами Агентства. The European Union was extremely concerned to note that the Agency was having to exist from hand to mouth without having even the minimum funds to cover its essential expenditure, despite efforts to increase the effectiveness of its management and its control over expenditure.
Сидиало потерял свою должность руководителя коммерческой службы, и теперь вместе с семьей едва сводит концы с концами, живя на доходы от продажи сахарного тростинка, выращиваемого на его маленькой ферме, и на учительскую зарплату жены. Sidialo lost his job as a marketing executive, and he and his family survive on income from sugar cane grown at his small farm and his wife’s high school teacher’s salary.
Надеюсь, что я сумею свести концы с концами. I hope I can manage to make both ends meet.
Пока некоторые регионы России еле сводят концы с концами из-за нехватки средств, растет число государственных работников, которые пострадают от новых законов. As Russia’s cash-strapped regions struggle, an increasing number of government employees will be affected by a new health care law.
Объемы выдаваемых кредитов здесь стремительно растут, поскольку самые бедные жители страны вынуждены брать дорогостоящие кредиты, чтобы свести концы с концами. Lending is surging there as some of Russia’s poorest take on high-cost debt to make ends meet.
США сведут концы с концами – и даже более того The US Will More than Muddle Through
Многие спешат отметить, что даже если Украина откажется расплачиваться с частными кредиторами, у нее по-прежнему останется исключительно важная финансовая поддержка МВФ, благодаря которой она сведет концы с концами. Many are quick to point out that, even if Ukraine stiffs its private creditors, it will still have crucial IMF financing to get by.
Вопреки мифам о том, что в Яньане он и его соратники еле сводили концы с концами, они жили очень хорошо на доходы от торговли. Contrary to myths that he and his insurgents lived frugally during the Yenan days, they lived well on trading profits.
Вырубка лиственных лесов для этих людей - единственный способ свести концы с концами, даже если им в настоящее время достается лишь 5% от окончательной стоимости этой древесины, скажем, в Нью-Йорке. Cutting down the hardwood forests - even when they presently receive just 5% of the final price in, say, New York - is the only way people can make ends meet.
Тем не менее, остается ноющая мысль, что университеты сегодня купаются в роскоши, когда обычные люди пытаются свести концы с концами. Nevertheless, there remains a nagging sense that universities are luxuries now that ordinary people are struggling to make ends meet.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!