Примеры употребления "продемонстрировав" в русском

<>
Продемонстрировав замечательное самообладание в 1989 г., российские лидеры ожидали быть принятыми в Западный мир. Having demonstrated remarkable restraint in 1989, Russian leaders expected to be embraced by the West.
На этот раз западные страны решили высказаться единогласно, продемонстрировав необычное единодушное разочарование. And for once, in a highly unusual show of frustration and unity, Western nations are speaking out in concert.
В Сирии у России появилась возможность испытать в деле свое высокотехнологичное оружие и боевую технику нового поколения, продемонстрировав успехи продолжающейся модернизации в армии. In Syria, Russia could field test its new generation of high-tech arms and hardware, showcasing the success of its ongoing military modernization.
Но Турция в состоянии показать, насколько поверхностен такой сценарий, продемонстрировав совместимость либеральной демократии с исламом. But Turkey has the potential to show the shallowness of such a scenario by demonstrating the compatibility of liberal democracy and Islam.
Побудите их к действию, продемонстрировав, что ваш товар или услуга подходит для этого как нельзя лучше. Inspire them to take action by showing how your product or service can help them fulfill their goal.
Это побудит потребителей за пределами Германии к сдержанности, продемонстрировав, что их глобальная покупательная способность меньше, чем кажется. For non-German consumers, it might encourage restraint by demonstrating that the global purchasing power of their incomes is less than they had supposed.
Они практически безнаказанно принесли индийцам смерть и разрушения, опалив дух Индии, продемонстрировав бессилие службы безопасности и опозорив правительство. They caused death and destruction to Indians with near-impunity, searing India's psyche, showing up the limitations of its security apparatus and humiliating its government.
На самом деле, критики за сотрудничество с Москвой невозможно избежать, ее можно лишь побороть, продемонстрировав результаты, оправдывающие эти усилия. In fact, criticism for cooperating with Moscow cannot be avoided but only overcome by demonstrating results that justify the effort.
Проигнорировав волю Организации Объединенных Наций и международного сообщества и продемонстрировав свое пренебрежение к ним, Израиль поставил себя выше норм международного права. By ignoring and showing contempt for the United Nations and the international community, Israel has placed itself above the rules of international law.
Будучи еще кандидатом, Трамп достаточно ясно обозначил свое отношение, отказавшись встречаться с Петром Порошенко и продемонстрировав свое восхищение Путиным. As a candidate, Trump made his sentiments amply clear by refusing to meet Ukrainian President Petro Poroshenko and demonstrating his admiration for Putin.
Вот что говорит по этому поводу Чин Хи Кван (Chin Hee-gwan) из южнокорейского университета Индже: «Ким Чен Ын, продемонстрировав немного террора, наверняка пытается консолидировать свою власть». Chin Hee-gwan of South Korea’s Inje University observed: "By showing a little bit of a reign of terror, it's likely that Kim Jong Un's power will be further consolidated."
продемонстрировав на практике умение управлять прогулочным судном с учетом условий, оговоренных в пунктах 3.2 и 3.3 приложения 1; и practically demonstrating the ability to handle a pleasure craft in respect of those aspects listed in clauses 3.2 and 3.3 of annex 1; and
29 августа 2001 года либерийские повстанцы совершили нападение на лесозаготовительный лагерь в Гбополу на западе страны, продемонстрировав тем самым, что они могут вести боевые действия и за пределами Верхней Лоффы. On 29 August 2001, the Liberian rebels attacked a lumber camp at Gbopolu in the west, showing that they could make attacks beyond upper Lofa County.
Таким образом, поправка обеспечила Западу мощнейшее идеологическое преимущество, продемонстрировав слабость системы, которая вынуждена строить стены, чтобы удержать своих граждан от бегства. It pressed one of the West's most powerful ideological advantages against the Soviet Union by demonstrating the weakness of a system that must build walls to keep its people from fleeing.
Путин дал им ложную надежду, продемонстрировав некую готовность заняться внутренними делами, но внешняя агрессивность это все, что удерживает Путина у власти, поскольку на внутреннем фронте он терпит неудачу за неудачей. Putin gave them false hope by showing a certain willingness to look homeward – but the external aggressiveness is all that sustains Putin's rule as it keeps failing domestically.
Я мог бы сделать несколько снимков, продемонстрировав, как из любительского селфи, снятого лицевой камерой, можно сделать художественный портрет в соответствующем режиме. I could snap some photos, demonstrating how you could now use the artsy portrait mode in the selfie-friendly front camera.
Мы должны испытать его за столом переговоров, предложив ему ввести миротворческие силы, которые гарантируют полное восстановление украинского суверенитета, одновременно продемонстрировав ему, что цена продолжающейся оккупации со временем будет только расти. We should test him at the negotiating table by proposing a robust peacekeeping force that could ensure full restoration of Ukraine’s sovereignty, while at the same time showing him that the costs of continued occupation will only rise over time.
Продемонстрировав успешность монетарного стимулирования, США создали дорожную карту, которой воспользовались другие страны. Однако они сделали это с продолжительными и несовпадающими временными лагами. By demonstrating the success of monetary stimulus, the US has provided a roadmap that other countries have followed, but with long and variable lags.
Около 10 миллионов протестующих вышли на улицы 600 городов в 60 странах мира в установленное время, в назначенный день - 15 февраля - продемонстрировав тем самым, что сегодня стал возможен глобальный подход к массовой политике. Up to 10 million protestors in some 60 countries and 600 cities took to the streets on schedule on a single day, February 15, showing that mass politics can now be approached globally.
Но партия Тимошенко успешно предоставила свои документы в таком же формате на мартовских выборах 2006 года, продемонстрировав тем самым явную узкопартийность действий комиссии. But Tymoshenko's party successfully submitted its list in the very same format at the March 2006 election, which demonstrates the glaringly partisan nature of the election commission's ruling.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!