Примеры употребления "признаки" в русском с переводом "hallmark"

<>
Отличительные признаки Новой Экономики - улучшающиеся технологии, радикальная реструктуризация и растущая конкуренция. Improving technology, radical restructuring, and increasing competition are the hallmarks of the New Economy.
Признаки таких рассказов знакомы каждому, кто изучал передачу рассказов определенной категории во времена кризиса. The hallmarks of this narrative are familiar to anyone who has studied the transmission of certain story categories in times of crisis.
Такое стремительное развитие мировой экономики имеет все признаки, приводящие к гигантскому кризису: финансовые, политические и экономические. This runaway-train global economy has all the hallmarks of a giant crisis in the making – financial, political, and economic.
Предложение Путина о миротворцах не удовлетворяет даже минимальным требованиям об урегулировании конфликта и несет в себе все характерные признаки оппортунизма. Putin’s peacekeeper proposal fails to meet the minimum requirements for a serious settlement of the conflict and bears all the hallmarks of an opportunistic gesture.
Его оппоненты в Казани говорят, что его ислам является ханафи только по названию, что во всем остальном он имеет признаки своего арабского - салафистского происхождения. His opponents in Kazan say his Islam is Hanafi in name only, that it otherwise bears the hallmarks of its Arab - or Salafi - origins.
У этой компании нет головного офиса, офисных помещений и даже веб-адреса. В заявлении министерства отмечается, что она «имеет все характерные признаки подставной компании». The company has no known headquarters, office space or even a Web address, but rather “bears the hallmarks of a front company,” the complaint states.
"Хотя никто не предъявил претензий на захват власти силой, по всем сведениям, действия вооруженных сил Лесото на настоящий момент имеют основные признаки переворота", сказал он. "Although no one has claimed to have taken over government through the use of force, by all accounts the activities of the Lesotho defense force thus far bear the hallmarks of a coup d'etat," he said.
У агрессора появляются преимущества благодаря маскировке и секретности. Это отличительные признаки той «гибридной» войны, которой так боятся в Прибалтике, особенно после вторжения России на территорию Украины. The aggressor gains an advantage from concealment and secrecy – hallmarks of the “hybrid” warfare that the Baltics have feared, particularly since Russia’s invasion of Ukraine.
Отчасти это происходит потому, что стратегия ? несущая все признаки современного балансирования Китая на грани войны, в том числе и в расчете на скрытность, внезапность и пренебрежение к рискам военной эскалации – нацелена на сохранение инициативы за Китаем. This is partly because the strategy – while bearing all the hallmarks of modern Chinese brinkmanship, including reliance on stealth, surprise, and a disregard for the risks of military escalation – seeks to ensure that the initiative remains with China.
Ни одна из группировок не взяла на себя ответственность за теракт, но атака имела все признаки теракта, подготовленного боевиками Северного Кавказа, которые пообещали направить свою подрывную деятельность в сердце России за год до президентских выборов, поражая транспортные и экономические объекты. No group has claimed responsibility, but the attack bore hallmarks of the North Caucasus rebels, who have vowed to take their bombing campaign to Russia's heartland in the year before presidential elections, hitting transport and economic targets.
Но приказ Путина носит все характерные признаки более сложной и тонкой стратегии — этот шаг, который можно отменить, предпринят для того, чтобы заполучить для страны важные рычаги влияния и при этом сохранить свои стратегические преимущества, которых удалось добиться на сегодняшний день. But Putin’s directive bears all the hallmarks of a more complex and nuanced strategy – a reversible step designed to garner his government important political leverage while preserving the strategic advantages it has managed to secure so far.
Та реструктуризация долга, о которой Украина договорилась с частными кредиторами, имеет все признаки взаимовыгодной сделки. Правительство может похвастаться тем, что убедило инвесторов согласиться на уменьшение задолженности, а кредиторы могут поздравить себя с тем, что в действительности они практически ничего не потеряли. The debt restructuring that Ukraine has agreed with its private creditors has all the hallmarks of a win-win: The government can boast of persuading investors to accept a haircut, while the creditors can congratulate themselves on losing practically nothing in reality.
Адаптацию давно рассматривают как признак дарвиновской эволюции. Adaptation has long been seen as the hallmark of Darwinian evolution.
Уничтожьте его, и вы уничтожите главный признак либерального порядка. Destroy that and you destroy the hallmarks of liberal order.
На первый взгляд Россия обладает многими признаками великой державы. At first glance, Russia bears many of the hallmarks of a great power.
Постоянство и фальсификации, безусловно, являются признаками авторитарных правительств во всем мире. Permanence and fraud are, of course, the hallmarks of authoritarian governments everywhere.
Даже во все более глобализирующейся экономике разнообразие продолжит быть отличительным признаком. Even in an increasingly globalized economy, diversity will continue to be the hallmark.
Меньшее количество возможных вариантов иногда является признаком зрелости, и не только в политике. Fewer choices are sometimes the hallmark of maturity, and not only in politics.
Один из вопросов в этой области - свобода прессы, один из явных признаков функционирующей демократии. One of these concerns is a free press, certainly one hallmark of a functioning democracy.
Разумная оппозиция политике правительства должна снова быть признана признаком демократии, а не актом предательства. Reasoned opposition to government policies must be recognized again as a hallmark of democracy, not an act of treason.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!