Примеры употребления "предоставлять возможности" в русском

<>
Пожилым людям следует предоставлять возможности для индивидуального развития и реализации своих способностей, и их следует побуждать принимать участие в самых различных, по возможности, мероприятиях, включая трудовую деятельность и добровольную работу в общинах. Older persons should be given opportunities for individual development and self-fulfilment and should be encouraged to participate in the widest possible range of activities, including employment and community volunteer work.
Придавать женщинам сил и предоставлять возможности - вот для чего мы там; So empowering the women and giving the opportunity - we are there for them.
Мы согласны с докладом Генерального секретаря в том, что усилия по примирению должны предприниматься с учетом культурных особенностей и что образование должно предоставлять возможности для укрепления терпимости и социальной справедливости в обществе как в ходе конфликта, так и после него. We agree with the report of the Secretary-General that reconciliation efforts need to be undertaken in a culturally sensitive way and that education shall provide a window of opportunity for building tolerance and social justice in communities both during and after conflict.
Девочкам и молодым женщинам следует предоставлять возможности для самостоятельного воспитания характера, формирования ответственной общественной позиции и обретения навыков служения своей общине и всему мировому сообществу, и для достижения этих целей молодых женщин следует привлекать к процессу выработки решений на всех уровнях. Girls and young women should be provided with opportunities for self-training in the development of character, responsible citizenship and service in their own and world communities, and in order to achieve this young women must be involved at all levels of decision-making.
ЮНФПА будет предоставлять возможности для учебы и карьерного и профессионального роста, включая направление с конкретными заданиями в страновые отделения и в штаб-квартиру и участие в совместных технических миссиях, наряду с расширением доступа к международным возможностям развития карьеры в рамках ЮНФПА и системы Организации Объединенных Наций в целом. UNFPA will provide learning, career, and professional growth opportunities, including detail assignments to other country offices and headquarters, and involvement in joint technical missions, along with increasing access to international career opportunities within UNFPA and the wider United Nations system.
Я знаю, что в определенных обстоятельствах в рамках Организации и в других международных форумах проводилось обсуждение вопроса о том, следует ли поощрять беженцев к возвращению лишь в свои места первоначального проживания, то есть в свои дома, или им следует предоставлять возможности для переселения в различные общины в их собственной стране. I know that in certain circumstances there has been a debate within the Organization and elsewhere in the international community about whether refugees should be encouraged to return only to their places of origin — that is, their original homes — or whether they should be allowed to resettle in majority communities in their own country.
Заявление о концепции и программе: Общество друзей социальных услуг (ОДСУ) стремится предоставлять возможности социально-экономического развития малоимущим и обездоленным слоям населения, уделяя особое внимание различным социально уязвимым группам, имея своей конечной целью построение общества, живущего в гармонии с природой и свободного от таких бедствий, как нищета, безграмотность, классовые и кастовые различия. Vision & Mission Statement: Friends'Society in Social Service (FSSS) strives to provide opportunities for socio-economic development of the poor and down-trodden people, with particular emphasis on differentially vulnerable groups, towards attaining the overall goal of a society living in harmony with nature and free from the evils of poverty, illiteracy, class and caste difference.
Постановление содержало также конкретное требование не допускать повторения случаев отклонения кандидатур по признаку расы или пола и предоставлять возможности для трудоустройства претендентам из числа афроамериканцев и женщин; в нем содержалось требование нанять внешнего консультанта для проведения ежегодных учебных курсов по таким вопросам, как законные процедуры собеседований, отбора кандидатов и найма на работу. The agreement also included specific requirements to prevent the recurrence of race- and sex-based exclusion of applicants and to open up employment opportunities for African American and female applicants, including appointment of an outside contractor to provide annual training regarding lawful interviewing, screening, and hiring procedures.
Что касается специализированной медицинской помощи, то телемедицина может содействовать постановке диагноза и лечению в трудных случаях, предоставлять врачам более широкие возможности для повышения квалификации в области первичной медицинской помощи, ускорять внедрение новых клинических знаний в изолированных госпиталях, предоставлять возможности для проведения соответствующих исследований и содействовать сохранению медицинских кадров в отдаленных госпиталях за счет улучшения связи. In secondary care, tele-health could help with diagnosis and treatment in difficult cases, provide better primary medical education opportunities for doctors, speed up the application of new clinical knowledge in isolated hospitals, provide opportunities for relevant research and increase the retention of doctors in remote hospitals by improving communication.
Нам необходимо поддерживать и предоставлять новые возможности грамотным офицерам и чиновникам американской внешнеполитический службы, которые работают над тем, чтобы перекрыть потоки денег, нефти и контрабанды режима Кима. Moving forward, we should support and empower the savvy U.S. foreign service officers and civil servants who are working to strangle the Kim regime’s lifelines of money, oil, and contraband.
Рынок для этих финансовых продуктов в течение 30 лет вырос настолько, что смогли они предоставлять немалые возможности для немедленной прибыли, и это стало мощным стимулом, привлекающим участников рынка к участию во всё больших количествах операций. The market for these financial products grew over 30 years to the point that they delivered huge opportunities for immediate gain, which provided a strong incentive for market participants to play with them more and more.
Снижение уровня защищенности, а не торговля им, продолжает предоставлять держателям акций фирм возможности для получения значительных доходов. Lowering entrenchment levels, rather than trading on them, continues to offer opportunities for substantial returns to firms’ shareholders.
предоставлять сотрудникам более широкие возможности для повышения их квалификации, накопления опыта и развития навыков в течение их карьеры; Promote greater opportunities for staff for the development of their skills, experience and competencies through career paths;
В своей резолюции 2004/2 Комиссия рекомендовала Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее предоставлять Управлению Верховного комиссара возможности и средства, соизмеримые с его растущими задачами, а также выделять больший объем ресурсов для специальных докладчиков. In its resolution 2004/2, the Commission recommended that the Economic and Social Council and the General Assembly provide the Office of the High Commissioner with ways and means commensurate with its increasing tasks, as well as more resources for special rapporteurs.
рекомендует Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее предоставлять Управлению Верховного комиссара возможности и средства, соизмеримые с его растущими задачами, а также выделять больший объем ресурсов для специальных докладчиков; Recommends that the Economic and Social Council and the General Assembly provide the Office of the High Commissioner with ways and means commensurate to its increasing tasks, as well as more resources for special rapporteurs;
Последствия нашей неспособности предоставлять девочкам равные голоса, выборы и возможности, влияют не только на их жизнь, но и на будущее планеты. The implications of not providing girls with equal voices, choices, and opportunities affect not just their lives, but the future of the planet.
Учитывая нарастающие экономические трудности в России, Запад для усиления своего влияния должен предоставлять Москве благоприятные экономические возможности, которые могли бы принести ей ощутимую выгоду. Given Russia’s increasing economic woes, Western leverage will depend heavily on providing Russia with economic opportunities, which must be palpably beneficial to Moscow.
ЮНЕП будет предоставлять сотрудникам всех уровней и всех специальностей возможности для прохождения обучения по месту работы. UNEP will provide on-the-job training opportunities for staff at all levels and across occupational groups.
Мексика выразила также пожелание о том, чтобы это Соглашение отражало лучший баланс между управлением, инспекцией, мониторингом и соблюдением, с одной стороны, и обязательством предоставлять помощь развивающимся странам — с другой, с тем чтобы в дополнение к возможности участвовать в рыбном промысле в открытом море, они могли бы также пользоваться условиями, необходимыми для осуществления положений этого Соглашения, и, как и другие страны, могли бы проводить инспекции. Mexico has also expressed the wish that the Agreement should reflect a better balance between, on the one hand, administration, inspection, monitoring and compliance and, on the other hand, a commitment to provide assistance to developing countries so that, in addition to being able to participate in high-seas fishing, they will also enjoy the conditions necessary for compliance with the provisions of the Agreement and, like other countries, will be able to conduct inspections.
Дальнейшие разъяснения можно было бы привести в комментарии; он одобряет решение о том, чтобы не упоминать о политической независимости или экономической стабильности ответственного государства как факторах, затрагивающих обязательство предоставлять возмещение, поскольку такие факторы с трудом поддаются оценке и создают возможности для злоупотребления; более того, в соответствии с международным правом внутренние обстоятельства не затрагивают обязательств государства по международным соглашениям. Further explanations could be relegated to the commentary; he endorsed the decision not to mention the political independence or economic stability of the responsible State as factors affecting the obligation of reparation, since such factors were difficult to assess and lent themselves to abuse; moreover, under international law, domestic circumstances did not affect a State's obligations under international agreements.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!