Примеры употребления "некая" в русском

<>
Некая генетическая аномалия, врожденный иммунитет? A genetic abnormality which acts as some sort of natural immunity?
и спросить "Должна ли вообще существовать некая идеальная турецкая женщина?" and start asking "should there be an ideal woman Turkish woman at all?"
Безусловно, некая черта была пересечена. Certainly, a line has been crossed.
Представьте, что это некая мирская церковь. Think of it as a kind of secular church.
Говорят, что некая атака иранского правительства сломала тысячи компьютеров компании Saudi Aramco. Some say an Iranian government attack destroyed thousands of Saudi Aramco computers.
«Можно сказать, что есть некая тенденция», — сказал Митчелл Оренштайн, профессор в Университете Пенсильвании, на мероприятии Атлантического совета в этом месяце. “You can say there’s a certain zeitgeist right now,” Mitchell Orenstein, a professor at the University of Pennsylvania, said at an Atlantic Council event this month.
Оба эпизода рассматривались как некая форма коррупции: Both episodes were seen as a form of corruption:
Разумеется, в вашем приложении будет предусмотрена некая навигация для пейджинации. Это всего лишь пример. Naturally you'd provide some sort of pagination navigation in your app, but this is just an example to get you started.
Обычно эти клетки работают как некая система навигации методом счисления пути, и некоторые нейроны активизируются тогда, когда животное попадает в определенное место. Typically these cells act like a dead-reckoning system, with certain neurons firing when an animal is in a specific place.
- Так что есть некая формула, которая сейчас обсуждается? QUESTION: So there is a formula which being discussed?
Есть некая доля иронии в том, что лучшее оружие сухопутных войск США — это вертолет. Ironic it is that the best weapon of America's premier land force is an aircraft.
Итак, бытует среди людей - так считаю я и большинство тех, с кем я общаюсь - некая коллективная неудовлетворенность положением дел и тем, как работают организации. So there is among many people - certainly me and most of the people I talk to - a kind of collective dissatisfaction with the way things are working, with the way our institutions run.
Меня пронзила некая сила и я лишилась чувств. A force that transfixed and made me disappear from myself.
Или же впереди нас ждёт некая точка равновесия, когда процент прочитавших станет стабильным, прекратив дальнейшее падение? Or is there an equilibrium point ahead, where the percentage holds steady without declining further?
Есть некая ирония в новости о том, что через свою государственную нефтяную компанию Petroleos de Venezuela (PDVSA) Венесуэла пожертвовала полмиллиона долларов на президентскую инаугурацию Трампа. There is a certain irony in recent news that Venezuela donated a half-million dollars to Donald Trump’s presidential inauguration through Petróleos de Venezuela (PDVSA), the state-owned oil company.
Он не спрашивает, существует ли некая высшая реальность. It does not ask whether there is a divine realm.
«Среди политиков всегда существует некая внутренняя настороженность, и они не хотят делать ничего такого, что может быть воспринято неоднозначно, - говорит Стерлинг. “There’s always an innate caution among politicians about doing anything they perceive as controversial,” Sterling says.
Собянин не либерал, но при нем в Москве произошла некая либерализация: у молодого креативного класса, который возглавил протестное движение, сейчас появились велосипедные дорожки, облагороженные парки, да и в целом повысилось качество жизни. Sobyanin is no liberal, but he has presided over a certain "hipsterfication" of Moscow: the young "creative class" that drove the protest movement now has cycle lanes, gentrified parks, and a generally higher quality of life.
В случае Махатхира, возможно, действует некая извращённая мусульманская солидарность. In the case of Mahathir, a twisted kind of Muslim solidarity is probably at work.
Но в популярной критике ЕС была некая практичности, она была направлена, главным образом, на то, что ЕС делал, особенно в экономической сфере. But there was an air of practicality in popular criticism of the EU, which largely focused on what the EU did, especially in the economic sphere.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!