Примеры употребления "наказывать" в русском

<>
Мы не собираемся наказывать Соловьев. So, we're not gonna punish the Warblers.
Павленский понимал, что не в интересах властей строго его наказывать, так как повторение истории с Pussy Riot дополнительно испортило бы путинскому режиму репутацию. Pavlensky knew it wasn't in the authorities' interest to throw the book at him, which would generate the kind of adverse publicity that the Pussy Riot trial created for the Putin regime.
В-третьих, не наказывать Британию. Third, don’t punish Britain.
«Чистых» спортсменов нельзя наказывать за нарушения, совершенные другими. Clean athletes should not be punished for others' violations.
Во время своей кампании Трамп обещал наказывать женщин, сделавших аборт. Trump promised during his campaign to punish women who had abortions.
На самом деле, люди готовы наказывать обманщиков даже себе в убыток. In fact, people will act to punish cheaters, even at a cost to themselves.
Канцлер Ангела Меркель с самого начала проявляла нерешительность, не желая наказывать Россию. At the outset, German Chancellor Angela Merkel was hesitant to punish Russia.
Вы можете наказывать своих слуг, как вам угодно, но эти девчонки - мои. You may punish your servant as you wish, but these girls, they belong to me.
Эта тактика - «простить» своих врагов и наказывать их через родственников - была любимцем Сталина. This tactic – to “forgive” one’s enemies, while punishing them via their relatives – was a favorite of Stalin’s.
Наоборот, пишет Навальный, «после каждого "расследуем и накажем виновных", нужно расследовать и наказывать виновных. Rather, Navalny wrote, “Every time we announce ‘We’ll investigate and punish the guilty,’ we need to investigate and punish the guilty.
Американский закон запрещает администрации этому препятствовать и наказывать активистов профсоюзного движения придирками и увольнениями. American law prohibits the administration from preventing this or punishing activists of the union movement by nagging or firing.
Ты всё еще будешь награждать тех, кто высказывает верную мысль, наказывать тех, кто ошибается. You're still going to reward whoever gets the right idea, Punish whoever's wrong.
Как и любой другой суд, Трибунал наделен полномочиями наказывать лиц за проявления неуважения к суду. The Tribunal, like any other court, possesses the inherent power to punish individuals for acts of contempt.
И, по-моему, слишком жестоко наказывать нас за то, что, как говорят, сделала в США Россия. Which seems a little harsh really, punishing us for what Russia is said to have done in the US.
В конце концов, они-то действительно верят в то, что друзьям надо помогать, а врагов наказывать. After all, they actually believe in helping one's friends and punishing one's enemies.
Согласно Конвенции 1933 года, государства-участники обязаны наказывать лиц, занимающихся торговлей совершеннолетними женщинами, причем независимо от согласия женщин. The 1933 Convention required States Parties to punish persons who trafficked women of full age, irrespective of the women's consent.
Разрыв между позицией Соединенных Штатов, стремящихся наказать Путина, и позицией ЕС, не желающего наказывать самого себя, продолжает нарастать. The disconnect between US eagerness to punish Putin and EU’s unwillingness to punish itself is growing steadily.
В конце концов, не могут же западные страны наказывать за не нравящийся им исход референдумов и награждать за нравящийся. The West cannot punish those referendums whose outcome it dislikes and praise those it welcomes.
И результаты лабораторных исследований показывают, что люди продолжат наказывать, даже если они будут хорошо знать, что это реально ухудшает положение. And laboratory findings show that people will continue to punish even if they are well aware that doing so is actually making things worse.
Тем не менее, политические судебные процессы (а военные судебные процессы всегда являются политическими) должны не только наказывать, но и учить. Nonetheless, political trials (and war crime trials are always political trials) must not only punish, but also teach.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!