Примеры употребления "идти навстречу" в русском

<>
Передовая платформа CMS Forex, VT Trader™, в соединении с постоянной готовностью идти навстречу клиентским запросам, образуют систему, в которой трейдеры могут чувствовать себя полностью уверенными. A front-rank CMS Forex platform, VT Trader™ together with constant readiness to meet the clients’ requirements make up a system, using which the traders can feel themselves confident in full measure.
Мы надеемся, что стороны будут проявлять хладнокровие и большую гибкость, углублять взаимопонимание, идти навстречу друг другу и работать сообща в интересах скорейшего возобновления шестисторонних переговоров и последовательного осуществления совместного заявления. We hope that the parties involved will be cool-headed and more flexible, expand common ground, meet each other halfway and work together for the early resumption of the six-party talks and progressive implementation of the joint statement.
Я присутствовал на встречах с Чемезовым в Госдепартаменте и Пентагоне. Когда я покидал конгресс, один эксперт по России из Совета национальной безопасности, которому в последний момент было отказано во встрече с Чемезовым, высказал мнение о том, что такое нежелание идти навстречу было ошибкой. I attended the meetings with Chemezov at the State Department and Pentagon and I was reminded after I left the Congress by a former White House Russia NSC expert who had been denied approval (at the last-minute) to attend the meeting with Chemezov that in his mind had been a mistake.
Г-н Баали (Алжир) (говорит по-французски): Делегация Алжира испытывает глубокое удовлетворение и радость в связи с тем, что заседание этого важнейшего органа проходит под руководством представителя страны, с которой мою страну связывают многие тесные узы, установившиеся на протяжении веков как в ходе борьбы с превратностями судьбы, так и в результате обширных и продуктивных контактов, и позволяющие нам сегодня вместе идти навстречу общей судьбе. Mr. Baali (Algeria) (spoke in French): The Algerian delegation is delighted and proud to see this most important of organs meeting under the presidency of the representative of a country with so many strong links to our own, links forged over the centuries both in the struggle against adversity and in generous and fruitful exchanges that today move us towards a shared destiny.
Главная задача бюрократии ЕС заключается в том, чтобы найти компромиссы, которые идут навстречу пожеланиям государств-членов, и уладить часто расходящиеся и противоречивые национальные предпочтения. The prime concern for the EU bureaucracy is to find compromises that meet the wishes of member states, and to accommodate often divergent and contradictory national preferences.
Если мы не сможем показать этим людям, что если вы идёте навстречу демократии, если вы стремитесь к нормальным и цивилизованным отношениям между государствами, это принесёт вам пользу. And if we cannot demonstrate to these groups that if you move towards democracy, if you move towards taking part in civilized and normal standards among states, there are some rewards on the other side.
Сегодня, в мире, измененном глобализацией, Франция должна посмотреть в лицо трудной проблеме, поставленной перед ней новоприбывшими иммигрантами: сохранить принципы, лежащие в основе французской самобытности, одновременно идя навстречу желаниям некоторых из новых граждан сохранить собственную самобытность, которая в действительности может противоречить некоторым из этих принципов. Today, in a world changed by globalization, France must face the difficult challenge posed by its new immigrants: maintaining the principles at the core of French identity while meeting the desire of some of its new citizens to maintain their own identity, which may in fact oppose some of those principles.
Если вам не понять, что в человеке есть нечто, что отзывается на вызов горы и идёт ему навстречу, что сражение это сражение самой жизни, и оно всегда против ветра то вам не понять, зачем мы идём покорять горы. If you cannot understand that there is something in man which responds to the challenge of this mountain and goes out to meet it, that the struggle is the struggle of life itself upward and forever upward, then you won't see why we go.
Идти навстречу Африке, свободной от бедности. To walk to an Africa free of poverty.
Идти навстречу экономической и политической свободе. To walk towards economic and political freedom.
Внимание компании к простоте исполнения и использования заставляет отделы информационных технологий идти навстречу пожеланиям сотрудников, желающих пользоваться iPhone и iPad на работе. Apple’s focus on simplicity has encouraged information-technology departments to accommodate employees’ desire to use their iPhones and iPads at work.
Впрочем, возможно, администрация Обамы по итогам первого года у власти пришла к выводу, что Пекин не намерен идти навстречу ключевым интересам США. Perhaps the Obama administration has come to the conclusion, after its experiences during its first year in office, that the government in Beijing is not going to accommodate key U.S. interests.
На фоне того, как ведет себя Россия в Крыму, есть серьезные причины спешить с диверсификацией энергоснабжения Европы и идти навстречу таким союзникам, как Турция и Азербайджан. Given Russia’s latest conduct in Crimea, there is all the reason to push ahead with Europe’s energy diversification while at the same time making an important commitment to allies such as Turkey and Azerbaijan.
В конечно итоге, нам все равно придется до некоторой степени идти навстречу России, как бы многие из нас ни относились к этой идее. Даже во времена холодной войны мы шли навстречу Советскому Союзу ради собственных стратегических целей. In the end, as much as many might prefer it to be otherwise, we will have to accommodate Russia to some extent, as we did the Soviet Union during the Cold War, for our own strategic purposes.
Но нет причины идти навстречу России по острию ножа. But that is no reason to approach Russia as if walking on egg shells.
Он указал, что его опыт почерпнут главным образом в Северной Ирландии, хотя затрагиваемые в документе проблемы встречаются в схожих ситуациях, когда нужно идти навстречу требованиям о расширении прав в разделенном на части обществе и когда в этом обществе имеет место конфликт вокруг распределения властных полномочий между группами внутри правительственных структур. He indicated that his experience was mainly drawn from Northern Ireland, although the issues set out in his paper were applicable to similar situations where there was a need to accommodate concerns for the development of rights in divided societies and where there had been conflict over the determination of control between groups, within government structures.
Ну, если мы собираемся ускорить прогресс и идти даже быстрее навстречу целям ООН в области развития на рубеже нового тысячелетия, нам нужно учиться у новаторов, а новаторы есть в каждом секторе. Well, if we're going to speed up the progress and go even faster on the set of Millennium Development Goals that we're set as a world, we need to learn from the innovators, and those innovators come from every single sector.
К сожалению, мы не видим никакой возможности идти и дальше Вам навстречу в этом деле. It is to our regret that we see no possibility to be any more accommodating to you in this matter.
«Явно существует некоторая нервозность относительно того, насколько далеко готова идти администрация навстречу русским в вопросе Асада», — сказал он. "There is definitely some nervousness about how far the administration is willing to go to accommodate the Russian position on Assad," he said.
Люди говорят идти спать, но на самом-то деле вы не идете спать, вы идете навстречу сну. People say you go to sleep, but you really don't go to sleep, you go towards sleep.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!