Примеры употребления "доводить дело" в русском

<>
Поэтому мы рекомендуем Вам пока не доводить дело до суда. We would therefore advise against taking legal action in this matter.
В июле 1937 года Чан вполне мог не доводить дело до войны. Chiang could have avoided the descent into a war in July 1937.
Но прокуратура порой стремится не доводить дело до суда, договариваясь о досудебном урегулировании. But prosecutors were eager at times to dispense with cases without a trial by negotiating a plea agreement.
Конечно, при существующем политическом риске правительства не должны доводить дело до конфронтации с пенсионерами. Of course, given the political risks, governments should not wait for confrontation with pensioners.
Однако присутствующим в Екатеринбурге лидерам Евросоюза не следует доводить дело до дебатов в парламенте. Yet the EU leaders in Yekaterinburg shouldn't let this reach parliament.
Не надо было доводить дело до вмешательства Управления по охране окружающей среды и до многомиллиардных штрафов. It shouldn't have taken intervention from the EPA and what will probably be a multibillion-dollar fine.
Человек, с которым я говорил, сказал, что женщина была растеряна, хотела оставить это и решила не доводить дело до конца. Person I talked to said the woman was frustrated, wanted to put it behind her, so decided not to pursue the case any further.
Да, я не сказал ему, что прокурор не станет доводить дело до суда, потому что дает показания против этого своего дружка Гевина. Yeah, I didn't tell him the D A Is not gonna prosecute because he's testifying against his scumbag friend Gavin.
В статье «Наука кое-как доводить дело до конца» Чарльз Линдблом (Charles Lindblom) предположил, что организации и ответственные лица редко пересматривают базовые постулаты, принимая свои решения. In the Science of Muddling Through, Charles Lindblom suggested that organizations and decision-makers rarely revisit core assumptions when making decisions.
Если же, вложив средства в хорошие инвестиционные объекты, вы будете ограничиваться небольшими прибылями, а в плохих инвестиционных объектах доводить дело до накопления убытков, это явится свидетельством инвестиционного скудоумия. Taking small profits in good investments and letting losses grow in bad ones is a sign of abominable investment judgment.
Я выслушал многих ораторов, которые четко и ясно заявили о своей озабоченности тем, что, в таком важном вопросе мы не должны доводить дело до войны; что в таком важном вопросе любое нарушение со стороны Ирака должно становиться предметом рассмотрения в Совете Безопасности. I have heard loud and clear the concerns of many speakers that, on a decision so crucial, we should not rush into a war; that on a decision so crucial, any Iraqi violations must be discussed by the Security Council.
Это не твоё дело. That's none of your business.
Товарооборот между Беларусью и Турцией, по мнению министра, необходимо увеличивать и доводить его до показателя в $1 млрд. According to the minister, it is necessary to increase the trade turnover between Belarus and Turkey, and drive it to an indicator of $1 billion.
Это дело огромной важности. This is a matter of great importance.
Я каждый вечер должен был составлять и доводить до летчиков график дежурства по боевой тревоге на следующие сутки. Each evening, it was my job to write and post the schedule for the next day’s Alert Five crews.
Правительству придётся иметь дело с финансовыми трудностями. The government will have to deal with the financial problem.
Вполне возможно, что он решит идти на компромисс, а не доводить ситуацию до грань. It may be that he decides to compromise rather than push the situation to the brink.
Это очень странное дело. It's a very strange case.
В общем и целом, эта формула неплохо работала, позволяя довольно эффективно решать проблемы и не доводить ситуацию до крайности. By and large, this formula worked reasonably well to ensure that frictions were managed effectively and never ignited an inferno.
Это не его дело. That is no business of his.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!