Примеры употребления "wahren" в немецком с переводом "сохранить"

<>
Frieden wahren am Golf - und das Gesicht Сохранение лица и мира в Персидском заливе
Andernfalls wahren die Mitgliedsstaaten ihre Freiheit, nach eigenem Ermessen zu handeln. В противном случае государства сохраняют свободу действовать самостоятельно.
Für die KPCh geht es in erster Linie darum, ihr Gesicht zu wahren. Для КПК важнее всего сохранить лицо.
Der bloße Umfang der Programme im chinesischen Fernsehen erschwert es allerdings diese Kontrolle zu wahren. Но количество программ на китайском телевидении делает сохранение подобного контроля сложной задачей.
Oder sie tun sich schwer, demokratische Kontrolle einzuführen und zugleich Stabilität zu wahren, so wie in Ägypten. Или же они могут изо всех сил пытаться представить демократическую подотчетность, пытаясь сохранить стабильность, как, например, в Египте.
"Wir müssen das Gesicht wahren", sagte General Abdul Latif Badiny, ein stellvertretender Innenminister, der unter al-Adli gefeuert wurde. "Мы должны сохранить лицо, - сказал генерал Абд аль-Латиф Бадини, заместитель министра внутренних дел, который был уволен аль-Адли.
Und weil die ISPs anderen ISPs verantwortlich wären und nicht den Regierungen, könnten Abweichler und Whistleblower ihre Anonymität wahren. А поскольку ПУИ несут ответственность перед другими ПУИ, а не правительствами, то диссиденты и доносчики могли бы сохранять свою анонимность.
Die klassischen Empires lernten die große Kunst des Orientalismus' und wussten, wie sie das Gespräch fortsetzen und gleichzeitig ihre Distanz wahren konnten. Изучив великое искусство ориентализма, классические империи знали, как продолжать диалог, сохраняя дистанцию.
Das Wichtigste ist, dass Preissignale, die die wahren gesellschaftlichen Kosten für die Energiegewinnung aus fossilen Brennstoffen widerspiegeln, Innovation und Naturschutz fördern werden. Важнее всего то, что ценовые сигналы, показывающие истинную социальную стоимость энергии, полученной из ископаемых топлив, будут стимулировать инновации и сохранение окружающей среды.
Serbien würde sein Gesicht wahren und weiterhin über maßgebliches Mitspracherecht bei entscheidenden Fragen im Kosovo, einschließlich der Behandlung der serbischen Minderheit, verfügen. Сербия сохранит свое лицо и будет по-прежнему влиять на принятие важнейших решений по Косово, включая вопросы обращения с сербским меньшинством.
Der EZB-Rat ist dann möglicherweise zu der Entscheidung gezwungen, entweder das Richtige zu tun oder die Glaubwürdigkeit der EZB-Mitteilungen zu wahren. В таких случаях Совет может оказаться перед выбором между правильными действиями и сохранением доверия к заявлениям ЕЦБ.
Sie war ein Versuch, durch eine Koalition von Siegern, die gemeinsame Werte hochhielten, den Frieden (und die Sicherheit des relativ schwachen österreichischen Kaiserreichs) zu wahren. Он представлял собой попытку сохранить мир (и безопасность сравнительно слабой Австрийской империи) путем создания коалиции победителей, разделяющих общие ценности.
Während die Ungleichheit wächst, suchen viele, die nicht Schritt halten können, das Gesicht zu wahren, und konsumieren, um den Anschein des Erfolgs aufrecht zu erhalten. По мере усугубления неравенства многие из тех, кто не преуспел, стараются сохранить лицо, тратя больше денег, чтобы сохранить видимость успешности.
Europas Antwort auf den Terror erfordert vor allem eine Stärkung seiner Geheimdienste, so dass sie terroristische Zellen aufspüren und unschädlich machen können, gleichzeitig aber Grundrechte und Rechtsstaatlichkeit wahren. Реакция Европы на террор требует, прежде всего, усиления ее разведывательных служб, чтобы они могли выявлять и уничтожать террористические ячейки, сохраняя при этом уважение к основным правам человека и надлежащей правовой процедуре.
Gläubigerländer wie Deutschland würden ebenfalls profitieren, da sie so der EFSF keine Bürgschaften in enormer Höhe gewähren müssten und zugleich ihre Interessen innerhalb der bestehenden EFSF-Struktur wahren würden. Страны-кредиторы, подобные Германии, также выиграли бы от этого, потому что им не нужно было бы выделять огромные суммы под гарантии для EFSF, при этом сохраняя свои интересы в существующей структуре EFSF.
Jedes von ihnen zeigt, dass es möglich ist, auf dem Charakter aufzubauen und ihn zu fördern und einen Beruf getreu seiner eigentlichen Berufung zu wahren - was Aristoteles den eigentlichen Zweck nannte. Каждый из них показывает, что есть возможность построить и укрепить характер и сохранить верность профессии её действительной миссии, тому, что Аристотель называл истинным назначением.
Europa hat mehr vielleicht als jeder andere Teil der Welt von der nuklearen Abschreckung profitiert, denn diese half, während des Kalten Krieges den Frieden zu wahren, und verhinderte die Verbreitung von Kernwaffen. Возможно, Европа больше, чем какая-либо другая часть мира, получила пользу от ядерного сдерживания, т.к. она помогла сохранить мир во времена холодной войны, а также предотвратила наращивание и распространение ядерных вооружений.
Sie denken so weiter, wie sie es immer getan haben, denn es liegt direkt in ihrem Eigeninteresse alles zu tun, was sie können, um den militarisierten Zustand einer dekadenten Ära zu wahren. Они продолжают думать так, как они всегда думали потому, что в их прямых личных интересах делать все, что они могут для того, чтобы сохранить милитаризованное государство декадентской эры.
Um den Anschein zu wahren, ihre Einmischung in die Politik sei zuträglich, können die hohen Militärs es sich nicht leisten, einen weiteren General als Präsidenten einzusetzen, und das wissen sie wahrscheinlich auch. Чтобы сохранить видимость, что их вмешательство является мягким, вышестоящие офицеры вероятно знают, что они не могут позволить себе назначить другого генерала президентом.
Präsident Barack Obama hat den Krieg im Irak offiziell beendet und zieht die amerikanischen Truppen in einem Tempo aus Afghanistan ab, das nur durch die Notwendigkeit, das Gesicht zu wahren, verzögert wird. Президент США Барак Обама официально завершил войну в Ираке и выводит американские войска из Афганистана в темпе, ограниченном только потребностью сохранить лицо.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!