Примеры употребления "take on" в английском

<>
Then it offered to take on redesigning the computer itself. Потом она предложила взять на себя редизайн самого компьютера.
Tommy says I take on too much. Томми говорит, что я беру на себя слишком много.
Here is a useful practical task it might take on. Вот полезное практическое задание, которое она может взять на себя.
I don't like to take on the heavy responsibilities. Я не люблю брать на себя тяжёлые обязательства.
The SDGs should take on the challenge of ending extreme poverty for good. ЦУР должны взять на себя задачу по полному искоренению бедности навсегда.
Germany, as the largest creditor country, is in charge, but refuses to take on additional liabilities; Германия, как крупнейший кредитор, несет наибольшую ответственность, но она отказывается брать на себя дополнительные обязательства;
Facebook will take on the VAT remittance and compliance obligations under the new law. В соответствии с новым законом, Facebook возьмет на себя обязанности по перечислению НДС в налоговые органы и обеспечение соблюдения законодательства.
But Europeans, while having launched national recovery plans, remain unwilling to take on a similar debt risk. Но европейцы, хотя и приступили к реализации национальных планов по восстановлению экономики, по-прежнему не горят желанием брать на себя аналогичный долговой риск.
As restitution, the ECB should take on its books part of Ireland’s public debt. В качестве реституции, ЕЦБ должен взять на себя часть государственного долга Ирландии.
In the short run, QE3 will lead investors to take on risk, and will stimulate modest asset reflation. В краткосрочной перспективе QE3 заставит инвесторов брать на себя риск и стимулирует некоторую рефляцию активов.
Tonight, we take on the classic myth that a cat will always land on its feet. Сегодня, мы возьмем классический миф, что все кошки приземляются на лапы.
Lending is surging there as some of Russia’s poorest take on high-cost debt to make ends meet. Объемы выдаваемых кредитов здесь стремительно растут, поскольку самые бедные жители страны вынуждены брать дорогостоящие кредиты, чтобы свести концы с концами.
Besides the harsh Arctic Ocean conditions, Exxon must take on implicit obligations important to the Russian side. Exxon придется взять на себя некоторые негласные обязательства.
And hedge funds, unlike banks, can leverage their bets, borrowing to take on assets many times the size of their capital base. К тому же, фонды хеджирования, в отличие от банков, могут повышать свои ставки, беря ссуды для приобретения активов, во много раз превышающих размеры из капитала.
Victory achieved, Hamas will take on the responsibility for the Palestinian side in the Israeli-Palestinian conflict. Добившись победы, Хамас возьмет на себя ответственность за палестинскую сторону в израильско-палестинском конфликте.
Under both systems, those who accept responsibility to take military action also take on the lion’s share of the financial burden. В соответствии с обеими системами, страны, берущие на себя ответственность за проведение военных действий, несут львиную долю финансовых расходов.
Moreover, a counter-cyclical policy would signal to the world these countries' willingness to take on global responsibilities. Кроме того, антициклическая политика будет сигналом миру о готовности этих стран взять на себя глобальную ответственность.
The economy grew, but mainly because American families were persuaded to take on more debt, refinancing their mortgages and spending some of the proceeds. Экономика росла, но главным образом потому, что американские семьи убедили брать больше в долг, рефинансировать свои ипотечные закладные и тратить часть полученных денег.
In principle, the EU is better positioned than the US (and certainly than China) to take on this task. В принципе, ЕС находится в лучшем положении, чем США (и, конечно, чем Китай), чтобы взять на себя эту задачу.
And because they are reluctant to take on more risk, or change their requirements without knowing the final benefits of doing so, deadlock sets in. Они не готовы брать на себя дополнительные риски или менять свои требования, не зная, какие в итоге они получат выгоды. Из-за этого возникает тупик.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!