Примеры употребления "come to expect" в английском

<>
They've already come to expect the government to be extra cautious. Собственно говоря, повышенной осторожности от российского правительства они уже ожидают.
The consequence of the long academic and popular discussion of the 1929 crisis is that people have come to expect that there must be easy answers. В результате продолжительных обсуждений кризиса 1929 года в академической среде и в среде общественности люди стали ожидать простых ответов.
Although they like to think otherwise, many Americans have come to expect far more of their government than they used to, and some of those expectations now rest on the White House. Многие американцы – хоть они и не хотят это признавать – стали ожидать от своего правительства гораздо большего, чем раньше.
At first, the U.S. Supreme Court’s ruling striking down all prohibitions against same-sex marriage last week inspired the predictable backlash of religiously infused recriminations that the world has come to expect from gay-propaganda-fearing Russia. Сначала принятое на прошлой неделе решение Верховного суда США, отменяющее все запреты на заключение однополых браков, вызвало предсказуемую негативную реакцию в виде обвинений религиозного характера, которую мир вполне ожидал от опасающейся гей-пропаганды России.
The WHO’s dubious decisions demonstrate that its officials are either too rigid or incompetent (or both) to make necessary adjustments to the pandemic warning system – which is what we have come to expect from an organization that is scientifically challenged, self-important, and unaccountable. Сомнительные решения ВОЗ говорят о том, что её чиновники либо слишком неподатливы, либо некомпетентны (или и то, и другое), чтобы произвести необходимую корректировку системы оповещения о пандемии, чего мы справедливо можем ожидать от организации, научность которой находится под вопросом, которая обладает высоким самомнением и которая не несёт никакой ответственности за свои действия.
The short answer is that most Americans, having been repeatedly told their country’s unprecedented world power was achieved as much by dent of virtue as by formidable manpower and resources, have come to expect a steady, strong hand at the helm in the Oval Office, a decisive leader able to preserve what is seen as this natural margin of advantage over others. Если коротко, то большинство американцев, которым долгое время внушали, что беспрецедентная мощь их страны была достигнута в равной степени благодаря ее добродетели и внушительным людским и природным ресурсам, ожидают видеть в Овальном кабинете надежного и сильного человека, решительного лидера, способного сохранить это преимущество Америки над остальными странами.
Fifty years after six days of war, the absence of peace between Israelis and Palestinians is part of an imperfect status quo that many have come to accept and expect. Через пятьдесят лет после шестидневной войны отсутствие мира между израильтянами и палестинцами является частью несовершенного статус-кво, которого многие ожидали и которое приняли.
If a management selects one of these policies in line with its natural needs, it usually builds up a stockholder group which likes and comes to expect the continuation of such a policy. Когда руководство выбирает одну из названных линий проведения дивидендной политики в зависимости от своих объективных потребностей, оно формирует группу акционеров, которым такая политика нравится и которая ожидает ее продолжения.
I have come to expect this level of interaction. Такой уровень взаимодействия вполне понятен.
Americans have come to expect quick, easy, almost costless victories. Американцы привыкли к быстрым и легким победам без особых потерь.
Given the high and rising living standards that Saudi citizens have come to expect, rolling back subsidies sufficiently to create a sustainable budget at $40-to-$60 oil would be politically fraught for the royal family. С учетом того, что саудовские граждане привыкли к высоким стандартам жизни, снижение субсидий до достаточного уровня, чтобы бюджет приобрел устойчивость при нефти за 40-60 долларов, создаст для королевской семьи политические трудности.
Meanwhile, her compatriots back home despised her, seeing in her highfalutin’ airs just the sort of arrogance of privilege they’d come to expect from high-ranking communists. Между тем соотечественники ее ненавидели, видя в ее светскости то же самое высокомерие привилегированного сословия, которым отличалась коммунистическая верхушка.
Indeed, poor countries also often lack the private insurance needed to offer the type of emergency assistance that citizens of wealthy nations have come to expect. Действительно, в бедных странах часто не существует развитой системы частного страхования, обеспечивающего материальную помощь в чрезвычайных ситуациях, к которой давно привыкли граждане богатых государств.
These shifts will be gradual, persistent, and less predictable than what investors had come to expect during the deceptive calm of the euro's first decade, when the currency union's establishment, together with EU enlargement and liberalization, appeared to create a stable and benign environment. Эти сдвиги будут постепенными, устойчивыми и менее предсказуемыми, чем предполагали инвесторы во время обманчивого спокойствия первого десятилетия евро, когда создание валютного союза, а также расширение и либерализация ЕС, казалось, позволили создать стабильную и благоприятную среду.
I've just come to expect it - that vampires are real, that I was born this way, that I feed off of other people's real emotions. Мне начинает так казаться - что вампиры существуют, что я таким родился, что я питаюсь настоящими эмоциями других людей.
To not be decisive and set agendas and rise to the level of accomplishments that the world has come to expect of you. Ничего не решать и не устраивать, и не соответствовать ситуациям, как обычно от тебя ждут.
The security Afghans seek is akin to the safety we all have come to expect — the simple ability to move freely, for children, including girls, to go to school, for farmers to take their products to market, for families to visit their relatives in neighbouring villages. Безопасность, о которой мечтают афганцы, сродни той защищенности, к которой стремимся мы все: это простая возможность свободно передвигаться; для детей, в том числе девочек, — ходить в школу, для фермеров — возить свой товар на рынок, для семей — навещать родных в соседней деревне.
Significantly, however, its subject bears almost no relation to the strongman that Westerners have come to expect Russians to worship. Однако важный момент заключается в том, что субъект данного культа не имеет почти никакого отношения к диктаторским методам правления, которым, как кажется Западу, русские привыкли поклоняться.
We have to expect the worst. Нам нужно ожидать худшее.
I could not come to your birthday party. Я не смог прийти на твой день рождения.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!