Примеры употребления "can not but" в английском с переводом "не мочь не"

<>
Переводы: все19 не мочь не19
THERE CAN now be no doubt: The Russia meddling story is not just smoke but fire. Никаких сомнений больше быть не может. История о российском вмешательстве — уже не просто дым, а настоящий пожар.
While it has been stated several times before and in many eloquent ways, this central truth bears repetition: a just, fair, durable and credible solution to this vexing problem can come only from meaningful, sincere and results-oriented dialogue — not a session of recriminations based on the apportioning of blame, but a dialogue that is genuinely forward-looking. Хотя об этом уже много и красноречиво говорилось и прежде, тем не менее эта важная истина достойна повторения: справедливое, честное, надежное и заслуживающее доверия урегулирование этой неприятной проблемы может быть обеспечено лишь на основе значимого, искреннего и ориентированного на результаты диалога, — не на основе взаимных обвинений в стремлении установить степень вины, а на основе действительно ориентированного на перспективу диалога.
Widespread collaboration with the Stasi could not but contribute to shame. Широко распространенное сотрудничество со Стази не могло не вызвать чувство стыда.
An escalating dispute in Ukraine could not but affect already-struggling European economies. Эскалация кризиса на Украине не может не отразиться на и без того страдающей европейской экономике.
Such a massive foreign influx into so hermetic a country could not but have a significant domestic impact. Такой большой иностранный приток в столь герметичную страну не мог не оказать существенное влияние на ее внутреннюю обстановку.
Clinton-era NATO interventions in Bosnia (with Russia’s reluctant consent) and Serbia (without Russia’s consent or a United Nations mandate) could not but shape Moscow’s views. Во времена Клинтона натовские интервенции в Боснии (с неохотного согласия России) и Сербии (без российского согласия и без мандата ООН) не могли не повлиять на позиции и точку зрения Москвы.
The subsequent worsening of the security environment in Central Asia caused by the spillover of the Afghan conflict and changes in the economic, foreign and security policies of several Central Asian States motivated by sometimes differing national priorities, could not but influence the prospects of sub-regional cooperation. Последующее ухудшение условий безопасности в Центральной Азии, вызванное последствиями афганского конфликта и изменениями в экономической и внешней политике и в политике в сфере безопасности ряда государств Центральной Азии, которые в ряде случаев были обусловлены различиями в национальных приоритетах, не могло не сказаться на перспективах развития субрегионального сотрудничества.
Moreover, the Government of Mauritius stated that the digital divide, technological deficit, illiteracy, poverty and paucity of infrastructure could not help but aggravate the marginalization of the already disadvantaged peoples in society. Кроме того, правительство Маврикия заявило, что цифровой барьер, дефицит технологии, неграмотность, нищета и скудность инфраструктуры не могут не усугублять маргинализации тех групп населения, которые уже находятся в неблагоприятном положении.
A part of the elite could not help but think that this campaign, if it was not initiated by the highest levels at the Kremlin, was at least implicitly supported by them. Часть элиты не могла не подумать, что эта кампания, если она и не была инициирована на высшем уровне в Кремле, то, по крайней мере, косвенно поддерживалась им.
Given the sharp contrast between Premier Wen Jiabao's caring attitude during the earthquake and President Hu Jintao's mediocre political performance, some people could not help but imagine that the earthquake may have tipped the balance at the Communist Party's highest levels, pushing the liberal forces represented by Wen to the center of power. Учитывая резкий контраст между заботливым отношением премьер-министра Вэня Цзябао во время землетрясения и посредственной политической линией поведения президента Ху Цзиньтао, некоторые люди не могли не вообразить, что землетрясение, возможно, нарушило баланс на самых высоких уровнях Коммунистической Партии, продвинув либеральные силы, которые представляет Вэнь, к центру власти.
While seeking to the maximum possible extent to gloss over the ongoing Israeli violations of all international norms and laws and contraventions of the Security Council's resolutions, and to obscure the facts on the ground, the briefing could not help but paint a very dark picture of the situation on the ground that the region has endured over more than 40 years of abhorrent Israeli settlement colonialism. Несмотря на стремление в максимальной, по возможности, степени сгладить совершаемые Израилем нарушения всех международных норм и резолюций Совета Безопасности и факты на местах, брифинг все же не мог не отразить очень мрачную картину сложившейся на местах ситуации, которая сохраняется в регионе уже в течение более 40 лет в результате отвратительной израильской политики колониализма, выражающейся в строительстве поселений.
I wonder whether, tomorrow morning or afternoon, we could reconvene in the informal informal framework to see whether, perhaps not everyone, but at least some members will have comments on the paper. Не могли бы мы вновь собраться завтра утром или после обеда в режиме неофициальных консультаций, чтобы посмотреть, не будет ли у кого-либо из членов, необязательно у всех, каких-нибудь комментариев по документу.
The food consisted exclusively of barley gruel; as her husband suffered from viral hepatitis before his arrest, he could not digest the food provided in the detention centre and he required a special diet, but was unable to obtain one. Питание состояло исключительно из перловки; поскольку ее муж страдал вирусным гепатитом до своего ареста, он не мог усваивать пищу, которую ему выдавали в следственном изоляторе, и он нуждался в специальной диете, однако не мог ее получить.
Minimax also stated that no schedule relating the items of lost property to specific contracts could be provided, because the material on the inventory list was not sent to Kuwait for specific projects, but to service multiple existing projects, warranty services, and future products. " Минимакс " заявила также, что она не может связать утраченное имущество с конкретными контрактами, поскольку указанные в описях материалы отгружались в Кувейт не в связи с конкретными проектами, а для уже существующих многочисленных объектов, гарантийного обслуживания и установки в будущем.
In respect of article 65, paragraph 4, it was true that an international instrument against which an appeal for unconstitutionality had been lodged could not be ratified as long as the Constitutional Court had not ruled on the question, but human rights provisions had never been challenged before the Court. Что касается статьи 65, то абсолютно верно, что международный документ, являющийся предметом обжалования в связи с его неконституционностью, не может быть ратифицирован до вынесения по нему решения Конституционным судом, однако реально в этом органе никогда не оспаривались положения, имеющие отношение к правам человека.
In practice, however, the fact that unilateral acts could take various forms did not simplify matters: for example, a protest could, like a promise, be formulated by means of a written or oral declaration, but also by means of what might be called “conclusive” conduct, such as breaking off or suspending diplomatic relations or recalling an ambassador. Тем не менее на практике тот факт, что односторонние акты могут проявляться в различных формах, не облегчает задачу: так, например, протест, как и обещание, может формулироваться посредством письменного или устного заявления, а также посредством того, что можно было бы назвать " не вызывающим сомнения " поведением, как, например, разрыв или приостановление дипломатических отношений или отзыв посла.
Obviously if the claim is such that it does not involve injury of a kind which could be remedied by recourse to the local courts, the rule is totally excluded; not however because purely inter-State rights are involved, but because the claim is of such a kind that redress could not be obtained in local courts. Очевидно, что, если требование не сопряжено с ущербом, который может быть компенсирован посредством обращения в местные суды, применение этой нормы полностью исключается; однако не в силу того, что речь идет исключительно о правах межгосударственного уровня, а в силу того, что требование по своему характеру является таковым, что удовлетворение не может быть получено в местных судах.
The real reason the United States did not do what it could and should have done to stop genocide [Turkish government against Armenians, Khmer Rouge against its own people in Cambodia, Christians against Muslims in Bosnia, Saddam Hussein against Kurds in Iraq, Hutus against Tutsis in Rwanda] was not a lack of knowledge or influence but a lack of will. «Настоящей причиной, по которой Соединенные Штаты не сделали того, что они могли и должны были сделать, чтобы остановить геноцид [турецких властей против армян, красных кхмеров против своего народа в Камбодже, христиан против мусульман в Боснии, Саддама Хуссейна против курдов в Ираке, хуту против тутси в Руанде], было не отсутствие информации или влияния, а отсутствие воли и желания.
With regard to the retroactive application of the bulletin, which raised the possibility of lawsuits against the Organization, in Judgement No. 82, the Administrative Tribunal ruled that an amendment could not have adverse retroactive effect on a staff member, but that there was nothing to prevent the Staff Regulations and Rules from being amended if the amendment affected only the benefits and prerogatives derived from service after its adoption. Касаясь вопроса о ретроактивном применении бюллетеня, что может повлечь за собой возбуждение исков против Организации, оратор отмечает, что в решении № 82 Административного трибунала говорится, что поправка не может иметь негативный ретроактивный эффект для сотрудника, однако ничто не препятствует внесению поправки в Правила о персонале, когда такая поправка затрагивает исключительно льготы и прерогативы, приобретенные в результате службы, после принятия такой поправки.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!